Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “bhavatastathaivairāvatasya”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bhavatastathaivairāvatasya”—
- bhavatas -
-
bhavat (noun, masculine)[accusative plural], [ablative single], [genitive single]bhavat (noun, neuter)[ablative single], [genitive single]bhavant (pronoun, masculine)[accusative plural], [ablative single], [genitive single]bhavant (pronoun, neuter)[ablative single], [genitive single]√bhū (verb class 1)[present active third dual]
- tathai -
-
tathā (indeclinable correlative)[indeclinable correlative]tathā (indeclinable)[indeclinable]tatha (noun, masculine)[compound], [vocative single]tatha (noun, neuter)[compound], [vocative single]tathā (noun, feminine)[nominative single]
- evair -
-
eva (noun, masculine)[instrumental plural]eva (noun, neuter)[instrumental plural]
- āvata -
-
√av (verb class 1)[imperfect active second plural]√u (verb class 1)[imperfect active second plural], [imperfect middle third single]
- sya -
-
sya (noun, neuter)[compound], [vocative single]sya (noun, masculine)[nominative single]√sā (verb class 4)[imperative active second single]
Extracted glossary definitions: Bhavat, Bhavant, Tatha, Eva, Sya
Alternative transliteration: bhavatastathaivairavatasya, [Devanagari/Hindi] भवतस्तथैवैरावतस्य, [Bengali] ভবতস্তথৈবৈরাবতস্য, [Gujarati] ભવતસ્તથૈવૈરાવતસ્ય, [Kannada] ಭವತಸ್ತಥೈವೈರಾವತಸ್ಯ, [Malayalam] ഭവതസ്തഥൈവൈരാവതസ്യ, [Telugu] భవతస్తథైవైరావతస్య
Sanskrit References
“bhavatastathaivairāvatasya” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 5.102.10 < [Chapter 102]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)