Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “bṛṃhayet”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bṛṃhayet”—
- bṛṃhayet -
-
√bṛṃh (verb class 10)[optative active third single]√bṛh (verb class 0)[optative active third single]√bṛh (verb class 0)[optative active third single]
Extracted glossary definitions:
Alternative transliteration: brimhayet, brmhayet, [Devanagari/Hindi] बृंहयेत्, [Bengali] বৃংহযেত্, [Gujarati] બૃંહયેત્, [Kannada] ಬೃಂಹಯೇತ್, [Malayalam] ബൃംഹയേത്, [Telugu] బృంహయేత్
Sanskrit References
“bṛṃhayet” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Udanavarga [sanskrit] (by W. Woodville Rockhill)
Verse 16.14 < [Chapter 16 - Prakīrṇakavarga]
Verse 13.6 < [Chapter 13 - Satkāravarga]
Verse 7.1.1.39 < [Chapter 1]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 37 < [Chapter 1: āyuṣkāmīya-adhyāya]
Section 10 < [Chapter 14: dvividhopakramaṇīya-adhyāya]
Section 11 < [Chapter 14: dvividhopakramaṇīya-adhyāya]
Section 15 < [Chapter 14: dvividhopakramaṇīya-adhyāya]
Section 76 < [Chapter 3: kāsacikitsita-adhyāya]
Section 19 < [Chapter 12: pramehacikitsita-adhyāya]
Section 26 < [Chapter 7: apasmārapratiṣedha-adhyāya]
Verse 1.2.52 < [Chapter 2]
Verse 5.108.42 < [Chapter 108]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.589.6 < [Chapter 589]
Verse 6.11.20 < [Chapter 11]
Kautilya Arthashastra [sanskrit]
Chapter 7.18 < [Book 7]
Verse 1.1.204 < [Chapter 1]
Verse 12.81.18 < [Chapter 81]
Verse 5.31 < [Chapter 5]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)