Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “amaravāraṇadantavighaṭṭaneṣvamaraparvatahemaśilā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “amaravāraṇadantavighaṭṭaneṣvamaraparvatahemaśilā”—
- amaravā -
-
amaru (noun, masculine)[vocative single]
- āraṇa -
-
āraṇa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- danta -
-
danta (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- vighaṭṭaneṣva -
-
vighaṭṭana (noun, masculine)[locative plural]vighaṭṭana (noun, neuter)[locative plural]
- amaraparvata -
-
amaraparvata (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- hema -
-
hema (noun, masculine)[compound], [vocative single]hema (noun, neuter)[compound], [vocative single]heman (noun, masculine)[compound]heman (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- śilā -
-
śilā (noun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Amaru, Arana, Danta, Vighattana, Amaraparvata, Hema, Heman, Shila
Alternative transliteration: amaravaranadantavighattaneshvamaraparvatahemashila, amaravaranadantavighattanesvamaraparvatahemasila, [Devanagari/Hindi] अमरवारणदन्तविघट्टनेष्वमरपर्वतहेमशिला, [Bengali] অমরবারণদন্তবিঘট্টনেষ্বমরপর্বতহেমশিলা, [Gujarati] અમરવારણદન્તવિઘટ્ટનેષ્વમરપર્વતહેમશિલા, [Kannada] ಅಮರವಾರಣದನ್ತವಿಘಟ್ಟನೇಷ್ವಮರಪರ್ವತಹೇಮಶಿಲಾ, [Malayalam] അമരവാരണദന്തവിഘട്ടനേഷ്വമരപര്വതഹേമശിലാ, [Telugu] అమరవారణదన్తవిఘట్టనేష్వమరపర్వతహేమశిలా
Sanskrit References
“amaravāraṇadantavighaṭṭaneṣvamaraparvatahemaśilā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 4.25.44 < [Chapter XXV]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)