Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “adhikātyadhikajñānaprakṛtadvijabhojanaḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “adhikātyadhikajñānaprakṛtadvijabhojanaḥ”—
- adhikāt -
-
adhika (noun, masculine)[adverb], [ablative single]adhika (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- ya -
-
i (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]ī (noun, feminine)[compound], [adverb]ī (noun, masculine)[compound], [adverb]e (noun, masculine)[adverb]
- adhika -
-
adhika (noun, masculine)[compound], [vocative single]adhika (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- jñāna -
-
jñāna (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- prakṛta -
-
prakṛta (noun, masculine)[compound], [vocative single]prakṛta (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- dvija -
-
dvija (noun, masculine)[compound], [vocative single]dvija (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- bhojanaḥ -
-
bhojana (noun, masculine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Adhika, Jnana, Prakrita, Dvija, Bhojana
Alternative transliteration: adhikatyadhikajnanaprakritadvijabhojanah, adhikatyadhikajnanaprakrtadvijabhojanah, [Devanagari/Hindi] अधिकात्यधिकज्ञानप्रकृतद्विजभोजनः, [Bengali] অধিকাত্যধিকজ্ঞানপ্রকৃতদ্বিজভোজনঃ, [Gujarati] અધિકાત્યધિકજ્ઞાનપ્રકૃતદ્વિજભોજનઃ, [Kannada] ಅಧಿಕಾತ್ಯಧಿಕಜ್ಞಾನಪ್ರಕೃತದ್ವಿಜಭೋಜನಃ, [Malayalam] അധികാത്യധികജ്ഞാനപ്രകൃതദ്വിജഭോജനഃ, [Telugu] అధికాత్యధికజ్ఞానప్రకృతద్విజభోజనః
Sanskrit References
“adhikātyadhikajñānaprakṛtadvijabhojanaḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.214.35 < [Chapter CCXIV]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)