Analysis of “āmodimandāramakarandakaṇāsavaḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “āmodimandāramakarandakaṇāsavaḥ”—

  • āmodi -
  • āmodin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    āmodin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • mandāram -
  • mandāra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    mandāra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • akaran -
  • kṛ (verb class 1)
    [imperfect active third plural]
  • daka -
  • daka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ṇā -
  • ṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • asavaḥ -
  • asu (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    asava (noun, masculine)
    [nominative single]
    su (verb class 1)
    [imperfect active second single]

Extracted glossary definitions: Amodin, Mandara, Daka, Asu, Asava

Alternative transliteration: amodimandaramakarandakanasavah, [Devanagari/Hindi] आमोदिमन्दारमकरन्दकणासवः, [Bengali] আমোদিমন্দারমকরন্দকণাসবঃ, [Gujarati] આમોદિમન્દારમકરન્દકણાસવઃ, [Kannada] ಆಮೋದಿಮನ್ದಾರಮಕರನ್ದಕಣಾಸವಃ, [Malayalam] ആമോദിമന്ദാരമകരന്ദകണാസവഃ, [Telugu] ఆమోదిమన్దారమకరన్దకణాసవః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: