Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “ākāśāvaraṇādūrdhvamahaṃkārādadhaḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “ākāśāvaraṇādūrdhvamahaṃkārādadhaḥ”—
- ākāśāva -
-
ākāśa (noun, masculine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
- araṇād -
-
araṇa (noun, masculine)[adverb], [ablative single]araṇa (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- ūrdhvam -
-
ūrdhvam (indeclinable)[indeclinable]ūrdhva (noun, masculine)[adverb], [accusative single]ūrdhva (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]ūrdhvā (noun, feminine)[adverb]
- ahaṅkārād -
-
ahaṅkāra (noun, masculine)[adverb], [ablative single]ahaṅkāra (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- adhaḥ -
-
adhaḥ (indeclinable preposition)[indeclinable preposition]adhaḥ (indeclinable)[indeclinable]adhas (noun, neuter)[compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
Extracted glossary definitions: Akasha, Arana, Urdhvam, Urdhva, Ahankara, Adhah, Adhas
Alternative transliteration: akashavaranadurdhvamahamkaradadhah, akasavaranadurdhvamahamkaradadhah, [Devanagari/Hindi] आकाशावरणादूर्ध्वमहंकारादधः, [Bengali] আকাশাবরণাদূর্ধ্বমহংকারাদধঃ, [Gujarati] આકાશાવરણાદૂર્ધ્વમહંકારાદધઃ, [Kannada] ಆಕಾಶಾವರಣಾದೂರ್ಧ್ವಮಹಂಕಾರಾದಧಃ, [Malayalam] ആകാശാവരണാദൂര്ധ്വമഹംകാരാദധഃ, [Telugu] ఆకాశావరణాదూర్ధ్వమహంకారాదధః
Sanskrit References
“ākāśāvaraṇādūrdhvamahaṃkārādadhaḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 10.895 < [Chapter 10]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)