Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.

Verse 6.40.14

कामोपहारैरभितो यथाप्राप्तैरखिन्नधीः ।
आत्मानमर्चयंस्तिष्ठ सुखदुःखशुभाशुभैः ॥ १४ ॥

kāmopahārairabhito yathāprāptairakhinnadhīḥ |
ātmānamarcayaṃstiṣṭha sukhaduḥkhaśubhāśubhaiḥ || 14 ||

Do you continue to worship the supreme spirit with an unshaken mind, by making him offerings of your desires, and all the good and evil that occur to you at any time.

English translation by Vihari-Lala Mitra (1891) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (6.40.14). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kama, Upahara, Abhitah, Yathaprapta, Akhinna, Dhi, Atman, Arcayat, Tishtha, Sukhaduhkha, Shubhashubha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Yoga Vasistha Verse 6.40.14). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kāmopahārairabhito yathāprāptairakhinnadhīḥ
  • kāmo -
  • kāma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kāma (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    kāmā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • upahārair -
  • upahāra (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • abhito* -
  • abhitaḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
  • yathāprāptair -
  • yathāprāpta (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    yathāprāpta (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • akhinna -
  • akhinna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    akhinna (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dhīḥ -
  • dhī (noun, feminine)
    [nominative single], [vocative single]
  • Line 2: “ātmānamarcayaṃstiṣṭha sukhaduḥkhaśubhāśubhaiḥ
  • ātmānam -
  • ātman (noun, masculine)
    [accusative single]
  • arcayaṃs -
  • ṛc -> arcayat (participle, masculine)
    [nominative single from √ṛc], [vocative single from √ṛc]
    ṛc -> arcayat (participle, masculine)
    [nominative single from √ṛc], [vocative single from √ṛc]
    arcayat (noun, masculine)
    [nominative single], [vocative single]
  • tiṣṭha -
  • tiṣṭha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tiṣṭha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sthā (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • sukhaduḥkha -
  • sukhaduḥkha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śubhāśubhaiḥ -
  • śubhāśubha (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    śubhāśubha (noun, neuter)
    [instrumental plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Yoga Vasistha Verse 6.40.14

Cover of edition (1891)

Yoga Vasistha English (four volumes)
by Vihari-Lala Mitra (1891)

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Yoga Vasistha Maha Ramayana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Allahabad (0)

[યોગ વસિષ્ઠએ] 9788192776460.

Buy now!

Preview of verse 6.40.14 in Gujarati sript:
કામોપહારૈરભિતો યથાપ્રાપ્તૈરખિન્નધીઃ ।
આત્માનમર્ચયંસ્તિષ્ઠ સુખદુઃખશુભાશુભૈઃ ॥ ૧૪ ॥

Cover of edition (2019)

Vasishtha Rama Samvadam (Telugu)
by Ramakrishna Math, Hyderabad (2019)

Set of 4 Volumes; 9789383972142.

Buy now!

Preview of verse 6.40.14 in Telugu sript:
కామోపహారైరభితో యథాప్రాప్తైరఖిన్నధీః ।
ఆత్మానమర్చయంస్తిష్ఠ సుఖదుఃఖశుభాశుభైః ॥ ౧౪ ॥

Cover of edition (2009)

The Yogavasistha (Hindi translation)
by Khemraj Shrikrishnadass (2009)

Set of 2 Volumes; Khemraj Edition.

Buy now!
Like what you read? Consider supporting this website: