Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.543:

इवे यो व्यतिरेकोऽत्र स प्रालादादिहेतुकः ।
तुल्ये तद्विषयापेक्षमाधिक्यमुपजायते ॥ ५४३ ॥

ive yo vyatireko'tra sa prālādādihetukaḥ |
tulye tadviṣayāpekṣamādhikyamupajāyate || 543 ||

543. The difference which is understood when iva is used is due to prāsāda (mansion) etc. When tulya is used, on the other hand, difference based on its own meaning, is brought about.

Commentary

[In Madhurāyām iva pāṭaliputre prāsādāḥ = the mansions in Pāṭaliputra are like those in Madhurā and in Devadattasyeva Yajñadattasya dantāḥ = Yajñadatta’s teeth are like those of Devadatta: a difference is understood because of the seventh and sixth case-affixes. This difference is not dependent upon the meaning of iva. Irrespective of its meaning, the difference is understood because of the words prāsāda and danta which are necessarily different from Madhurā and Devadatta where they are found and which are external related objects. The suffix vati comes after a word ending in the seventh or the sixth case-affix. The vati which is taught in the sense of tulya by the previous sūtra is taught after a word ending in the third case-affix which implies difference not depending upon an external object but on the meaning of tulya itself. Thus there is a clear difference in the scope of the two sūtras.]

Like what you read? Consider supporting this website: