Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.511:

स्थूलेन तुल्यो यातीति बहिरङ्गा क्रियाश्रुतिः ।
अनिमित्तं वतेस्तुल्यं यातीत्यत्रेष्यते वति ॥ ५११ ॥

sthūlena tulyo yātīti bahiraṅgā kriyāśrutiḥ |
animittaṃ vatestulyaṃ yātītyatreṣyate vati || 511 ||

511. In sthūlena tulyo yāti, the mention of the action is external and so it is not the cause of the addition of vati. But vati is desired when the sentence is tulyaṃ yāti.

Commentary

[Some hold the view that no example is given in the M. Bhā itself for the second interpretation and that sthūlena tulyaḥ putraḥ is not a good example. Instead of that, they propose sthūlena tulyo yāti as the example. But this is not alright either, because the suffix cannot be added even here. Here yāti is in apposition to the masculine word tulyaḥ. Therefore resemblance due to action is not necessarily understood. The sentence sthūlena tulyo yāti can mean: ‘One (say Devadatta), similar in fatness, goes. Once the first two words are connected, one is understood as similar in fatness and the occasion for adding the suffix vati has arisen. The action denoted by the verb which follows cannot be the occasion. It is understood from another word and is, therefore, something external (bahiraṅga) and cannot be the basis of comparison. Thus, there is no difference between sthūlena tulyaḥ putraḥ and sthūlena tulyo yātī. When the sentence is sthūlena tulyaṃ yāti, the verb is in apposition to a neuter word and the action becomes the dominant meaning. It being asattva, the word tulyam is naturally in the neuter gender. Now the suffix vati can be added to the word sthūla and we can say sthūlavad yāti. Here at the very time that the words expressive of the stem and the suffix are connected, an action actually expressed by the word is understood. It is therefore, antaraṅga as in brāhmaṇavad adhīte.]

Like what you read? Consider supporting this website: