Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.172:

भूतादयः षडाख्याश्च संस्त्यानेनोपलक्षिते ।
ब्राह्मण्यादौ यदा वृत्तास्तेभ्यः स्युः प्रत्ययास्तदा ॥ १७२ ॥

bhūtādayaḥ ṣaḍākhyāśca saṃstyānenopalakṣite |
brāhmaṇyādau yadā vṛttāstebhyaḥ syuḥ pratyayāstadā || 172 ||

172. When the word bhūta etc. and the numerals called ṣaṭ are in apposition to a word like brāhmaṇī which includes femininity (strītva) they would take the feminine suffix at the end.

Commentary

[According to this view (that is, the strīsamānādhikaraṇapakṣa) when we have the expression kumāraḥ strī where kumāraḥ is in apposition to strī, the feminine suffix would come after kumāra and we would get kumārī. But in bhūtam brāhmaṇī, the word bhūta is in apposition to the strī which is in brāhmaṇī and so it would become bhūta which is wrong in this particular sense. Similarly in ṣaḍ brāhmaṇyaḥ, ṣaḍ is in apposition to brāhmaṇyaḥ which expresses strītva and so it would get the feminine suffix which is wrong.]

Like what you read? Consider supporting this website: