Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.204:

क्रियाया द्योतको नायं सम्बन्धस्य न वाचकः ।
नापि क्रियापदाक्षेपी सम्बन्धस्य तु भेदकः ॥ २०४ ॥

kriyāyā dyotako nāyaṃ sambandhasya na vācakaḥ |
nāpi kriyāpadākṣepī sambandhasya tu bhedakaḥ || 204 ||

204. It does not manifest an action, nor does it directly express a relation nor does it supply a verb but it specifies a relation.

Commentary

[This stanza states the position in regard to the karmapravacanīya. In vṛkṣam anu vidyotate vidyut, the karmapravacanīya anu does not manifest an action, in this case, the action of aiming. Such an action does not come to the mind from the sentence. Nor does it directly express relation because the second case-ending does it. Nor does it bring some other action to the mind as vi does in prādeśaṃ viparilikhati. All that it does is to specify the relation, namely, lakṣyalakṣaṇabhāva.

The Vṛtti explains this verse on the basis of the sentence: Śākalyasya saṃhitām anu prāvarṣat. Here the word anu does not bring the action of ‘hearing’ to the mind. Nor does it imply an action as vi does in viparilikhati. Nor does it express an action because the case-ending in saṃhitām would become a Kārakavibhakti which it is not. Nor does it express a relation created by the action of hearing. So it specifies the relation created by the action of hearing. It specifies that the relation is that of cause and effect. As it performs this special function, it is regarded as a separate part of speech by some. The concluding words of the Vṛtti are worth quoting—Tasmād anyaprakārāsambhavād ayaṃ niśamayati kriyopajanitaṃ sambandham avacchinatti. Hetuhetumatsambandho'yam, nedaṃ sambandhāntaram iti. Etasmācca vṛttibhedāt pañcamaṃ padajātaṃ karmapravacaniyāḥ kaiścid ācāryaiḥ pratijñāyante.]

The author again speaks about the indivisibility of the sentence and of the sentence-meaning.

Like what you read? Consider supporting this website: