Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.101:

ऊ इत्येतदभिन्नं च भिन्नवाक्यनिबन्धनम् ।
भेदेन ग्रहणां चास्य पररूपमिव द्वयोः ॥ १०१ ॥

ū ityetadabhinnaṃ ca bhinnavākyanibandhanam |
bhedena grahaṇāṃ cāsya pararūpamiva dvayoḥ || 101 ||

101. The form ū (in P. 1.2.27) though indivisible, is the cause of the understanding of three separate ‘u’s through separate sentences. This separate application is just like the latter element (pararūpa) standing for itself and the preceding element (pūrvarūpa) when it becomes the substitute for both.

Commentary

[Pāṇini often teaches that when two vowels meet, the latter should remain and take the place of both. For example in p 6.1.94—eṅi pararūpam=when a preposition ending in a is followed by a root beginning with e or o, the latter vowel takes the place of both. This is an exception to P. 6.1.88 which requires vṛddhi in such cases. The sound which comes in the place of both is called pararūpa. It stands for both. Similarly, śvetaḥ stands for both: śvā itaḥ and śvetaḥ.]

All this has been said on the basis of abheda. It is now stated that Kātyāyana believes in bheda and not in abheda.

Like what you read? Consider supporting this website: