Tiruvaymoli (Thiruvaimozhi): English translation

by S. Satyamurthi Ayyangar | 388,514 words

This is the English translation of the Tiruvaymoli (or, Thiruvaimozhi): An ancient Tamil text consisting of 1102 verses which were sung by the poet-saint Nammalvar as an expression of his devotion to Vishnu. Hence, it is an important devotional book in Vaishnavism. Nammalvar is one of the twelve traditional saints of Tamil Nadu (Southern India), kn...

Tamil text and transliteration:

சுடர்ப்பாம்பணை நம்பரனை திருமாலை
அடிச்சேர்வகை வண்குருகூர்ச் சடகோபன்
முடிப்பான் சொன்னஆயிரத்து இப்பத்தும் சன்மம்
விடத் தேய்ந்தற நோக்கும் தன்கண்கள் சிவந்தே (2)

cuṭarppāmpaṇai namparaṉai tirumālai
aṭiccērvakai vaṇkurukūrc caṭakōpaṉ
muṭippāṉ coṉṉaāyirattu ippattum caṉmam
viṭat tēyntaṟa nōkkum taṉkaṇkaḷ civantē (2)

English translation of verse 8.7.11:

These songs ten, out of the thousand of Kurukur Caṭakōpaṉ,
Whose natural bent it is to adore, ever and anon,
The feet of Tirumāl, Who does on the radiant serpent recline,
Aimed at the complete severence of his moorings earthly,
Will grind to a halt the chanṭers’cycle of birth and rebirth,
Looking on it [as it were] with red eyes [spitting deadly poison].

Notes

(i) As stated in what is known as ‘Paryaṅka Vidyā’, in the Upaniṣad, the Lord, seated on the serpent cushion, along with Mahāḻakṣmī in that glorious setting, grants audience to the ‘Muktas’ (Released Souls) on their reaching Heaven. This very setting is alluded to in the opening line of this song as in the original, in keeping with the benefit accruing to the chanters of this decad as set out in this song, namely, release from the bondage of Saṃsāra and the terrific cycle of birth and rebirth. These ten songs, by themselves, deliver the goods, looking as it were, at the worldly ties of the chanters of these songs, with red eyes, spitting poison, so as to effectively destroy these ties and put the chanters in Heaven.

(ii) The Āḻvār’s ultimate goal is the Lord’s pair of feet where he longs to render incessant service, rather than the heavenly bliss, as such.

Like what you read? Consider supporting this website: