Skanda Purana [sanskrit]

876,996 words | ISBN-10: 8170800978 | ISBN-13: 9788170800972

The Skanda-purana verse 3.1.19.16 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Skandapurana is one of the largest of the eighteen Mahapuranas, covering over 80,000 shlokas (verses). It is divided into seven large section each covering holy regions detailing their background and legends.

Verse 3.1.19.16

प्रपेदे नैमिषारण्यं मुनींद्रैरभिसेवितम् ।
आगतं तं विलोक्याथ नैमिषीयास्तपस्विनः ॥ १६ ॥

prapede naimiṣāraṇyaṃ munīṃdrairabhisevitam |
āgataṃ taṃ vilokyātha naimiṣīyāstapasvinaḥ || 16 ||

The English translation of Skandapurana Verse 3.1.19.16 is contained in the book The Skanda-Purana by G. V. Tagare. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by G. V. Tagare (2007)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (3.1.19.16). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Prapa, Naimisharanya, Munindra, Abhi, Sevita, Agata, Vilokya, Han, Naimishiya, Tapasvin, Tapasvi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Skandapurana Verse 3.1.19.16). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “prapede naimiṣāraṇyaṃ munīṃdrairabhisevitam
  • prape -
  • prapā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • ide -
  • naimiṣāraṇyam -
  • naimiṣāraṇya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • munīndrair -
  • munīndra (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • abhi -
  • abhi (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    abhi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    abhi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    abhi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    abhī (noun, masculine)
    [adverb]
    abhī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    abhī (noun, feminine)
    [adverb]
  • sevitam -
  • sevita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sevita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    sevitā (noun, feminine)
    [adverb]
    sīv -> sevita (participle, masculine)
    [adverb from √sīv]
    sīv -> sevita (participle, neuter)
    [adverb from √sīv]
    sīv -> sevitā (participle, feminine)
    [adverb from √sīv]
    sev -> sevita (participle, masculine)
    [accusative single from √sev class 1 verb]
    sev -> sevita (participle, neuter)
    [nominative single from √sev class 1 verb], [accusative single from √sev class 1 verb]
    sīv -> sevita (participle, masculine)
    [accusative single from √sīv]
    sīv -> sevita (participle, neuter)
    [nominative single from √sīv], [accusative single from √sīv]
  • Line 2: “āgataṃ taṃ vilokyātha naimiṣīyāstapasvinaḥ
  • āgatam -
  • āgata (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    āgata (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    āgatā (noun, feminine)
    [adverb]
    ag (verb class 1)
    [imperfect active second dual]
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    tan (noun, masculine)
    [adverb]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • vilokyāt -
  • vilokya (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    vilokya (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • ha -
  • ha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    han (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • naimiṣīyās -
  • naimiṣīya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    naimiṣīyā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • tapasvinaḥ -
  • tapasvin (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    tapasvin (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    tapasvī (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Skandapurana Verse 3.1.19.16

Cover of edition (2016)

Skanda Purana (Hindi Translation)
by S. N. Khandelwal (2016)

(Set of 10 Books) - Chowkhamba Sanskrit Series Office

Buy now!
Cover of Bengali edition

Skanda Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

স্কন্ধ পুরাণম: - (Set of 7 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 3.1.19.16 in Bengali sript:
প্রপেদে নৈমিষারণ্যং মুনীংদ্রৈরভিসেবিতম্ ।
আগতং তং বিলোক্যাথ নৈমিষীযাস্তপস্বিনঃ ॥ ১৬ ॥

Cover of edition (0)

Skanda Purana in Kannada
by Vandana Book House, Bangalore (0)

ಶ್ರೀ ಸ್ಕಾಂದ ಮಹಾಪುರಣಂ: (Set of 25 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 3.1.19.16 in Kannada sript:
ಪ್ರಪೇದೇ ನೈಮಿಷಾರಣ್ಯಂ ಮುನೀಂದ್ರೈರಭಿಸೇವಿತಮ್ ।
ಆಗತಂ ತಂ ವಿಲೋಕ್ಯಾಥ ನೈಮಿಷೀಯಾಸ್ತಪಸ್ವಿನಃ ॥ ೧೬ ॥

Cover of Gujarati edition

Skanda Mahapurana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Ahemdabad (2017)

સ્કંદ મહાપુરાણ: (Condensed/Summary)

Buy now!

Preview of verse 3.1.19.16 in Gujarati sript:
પ્રપેદે નૈમિષારણ્યં મુનીંદ્રૈરભિસેવિતમ્ ।
આગતં તં વિલોક્યાથ નૈમિષીયાસ્તપસ્વિનઃ ॥ ૧૬ ॥

Cover of edition (2015)

Shri Skanda purana (Malayalam)
by M.P. Pillai kaniyanthara (2015)

(Condensed/Summary) - Devi Book Stall, Kodungallur

Buy now!

Preview of verse 3.1.19.16 in Malayalam sript:
പ്രപേദേ നൈമിഷാരണ്യം മുനീംദ്രൈരഭിസേവിതമ് ।
ആഗതം തം വിലോക്യാഥ നൈമിഷീയാസ്തപസ്വിനഃ ॥ ൧൬ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: