Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.160.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

ती॒व्रस्या॒भिव॑यसो अ॒स्य पा॑हि सर्वर॒था वि हरी॑ इ॒ह मु॑ञ्च । इन्द्र॒ मा त्वा॒ यज॑मानासो अ॒न्ये नि री॑रम॒न्तुभ्य॑मि॒मे सु॒तास॑: ॥
तीव्रस्याभिवयसो अस्य पाहि सर्वरथा वि हरी इह मुञ्च । इन्द्र मा त्वा यजमानासो अन्ये नि रीरमन्तुभ्यमिमे सुतासः ॥
tīvrasyābhivayaso asya pāhi sarvarathā vi harī iha muñca | indra mā tvā yajamānāso anye ni rīraman tubhyam ime sutāsaḥ ||

English translation:

“Drink, Indra, of this sharp (Soma, which is) combined with sacrificial food, unyoke here your bay”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): pūraṇo vaiśvāmitraḥ [pūraṇa vaiśvāmitra];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

ती॒व्रस्य॑ । अ॒भिऽव॑यसः । अ॒स्य । पा॒हि॒ । स॒र्व॒ऽर॒था । वि । हरी॒ इति॑ । इ॒ह । मु॒ञ्च॒ । इन्द्र॑ । मा । त्वा॒ । यज॑मानासः । अ॒न्ये । नि । री॒र॒म॒न् । तुभ्य॑म् । इ॒मे । सु॒तासः॑ ॥
तीव्रस्य । अभिवयसः । अस्य । पाहि । सर्वरथा । वि । हरी इति । इह । मुञ्च । इन्द्र । मा । त्वा । यजमानासः । अन्ये । नि । रीरमन् । तुभ्यम् । इमे । सुतासः ॥
tīvrasya | abhi-vayasaḥ | asya | pāhi | sarva-rathā | vi | harī iti | iha | muñca | indra | mā | tvā | yajamānāsaḥ | anye | ni | rīraman | tubhyam | ime | sutāsaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.160.1 English analysis of grammar]

tīvrasyābhivayaso < tīvrasya < tīvra

[noun], genitive, singular, masculine

“intense; severe; pungent; acute; potent; loud.”

tīvrasyābhivayaso < abhivayasaḥ < abhivayas

[noun], genitive, singular, masculine

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

pāhi <

[verb], singular, Aorist imperative

“drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”

sarvarathā < sarva

[noun]

“all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”

sarvarathā < rathā < ratha

[noun], accusative, dual, masculine

“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”

vi

[adverb]

“apart; away; away.”

harī < hari

[noun], accusative, dual, masculine

“Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”

iha

[adverb]

“here; now; in this world; now; below; there; here; just.”

muñca < muc

[verb], singular, Present imperative

“liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”

indra

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

[adverb]

“not.”

tvā < tvad

[noun], accusative, singular

“you.”

yajamānāso < yajamānāsaḥ < yajamāna

[noun], nominative, plural, masculine

“Yajamāna.”

anye < anya

[noun], nominative, plural, masculine

“other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”

ni

[adverb]

“back; down.”

rīraman < ram

[verb], plural, Aorist inj. (proh.)

“delight; rejoice; love; frolic; desire; give; calm; break.”

tubhyam < tvad

[noun], dative, singular

“you.”

ime < idam

[noun], nominative, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

sutāsaḥ < su

[verb noun], nominative, plural

“press out; su.”

Like what you read? Consider supporting this website: