Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.91.9

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

त्वामिदत्र॑ वृणते त्वा॒यवो॒ होता॑रमग्ने वि॒दथे॑षु वे॒धस॑: । यद्दे॑व॒यन्तो॒ दध॑ति॒ प्रयां॑सि ते ह॒विष्म॑न्तो॒ मन॑वो वृ॒क्तब॑र्हिषः ॥
त्वामिदत्र वृणते त्वायवो होतारमग्ने विदथेषु वेधसः । यद्देवयन्तो दधति प्रयांसि ते हविष्मन्तो मनवो वृक्तबर्हिषः ॥
tvām id atra vṛṇate tvāyavo hotāram agne vidatheṣu vedhasaḥ | yad devayanto dadhati prayāṃsi te haviṣmanto manavo vṛktabarhiṣaḥ ||

English translation:

“The performers of sacred rites, devoted to Agni, to you, select you as the ministrant priest at sacrificesin this world, when the devout worshippers bearing oblations and strewing the clipped sacred grass offer youfood.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): aruṇo vaitahavyaḥ [aruṇa vaitahavya];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): virāḍjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

त्वाम् । इत् । अत्र॑ । वृ॒ण॒ते॒ । त्वा॒ऽयवः॑ । होता॑रम् । अ॒ग्ने॒ । वि॒दथे॑षु । वे॒धसः॑ । यत् । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । दध॑ति । प्रयां॑सि । ते॒ । ह॒विष्म॑न्तः । मन॑वः । वृ॒क्तऽब॑र्हिषः ॥
त्वाम् । इत् । अत्र । वृणते । त्वायवः । होतारम् । अग्ने । विदथेषु । वेधसः । यत् । देवयन्तः । दधति । प्रयांसि । ते । हविष्मन्तः । मनवः । वृक्तबर्हिषः ॥
tvām | it | atra | vṛṇate | tvāyavaḥ | hotāram | agne | vidatheṣu | vedhasaḥ | yat | deva-yantaḥ | dadhati | prayāṃsi | te | haviṣmantaḥ | manavaḥ | vṛkta-barh iṣaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.91.9 English analysis of grammar]

tvām < tvad

[noun], accusative, singular

“you.”

id

[adverb]

“indeed; assuredly; entirely.”

atra

[adverb]

“now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”

vṛṇate < vṛ

[verb], plural, Present indikative

“choose; ask.”

tvāyavo < tvāyavaḥ < tvāyu

[noun], nominative, plural, masculine

hotāram < hotṛ

[noun], accusative, singular, masculine

“Hotṛ.”

agne < agni

[noun], vocative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

vidatheṣu < vidatha

[noun], locative, plural, neuter

“meeting; wisdom; council.”

vedhasaḥ < vedhas

[noun], nominative, plural, masculine

“devout.”

yad < yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

devayanto < devayantaḥ < devay

[verb noun], nominative, plural

“solicit.”

dadhati < dhā

[verb], plural, Present indikative

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”

prayāṃsi < prayas

[noun], accusative, plural, neuter

“food; dainty; enjoyment.”

te < tad

[noun], nominative, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

haviṣmanto < haviṣmantaḥ < haviṣmat

[noun], nominative, plural, masculine

“sacrificing.”

manavo < manavaḥ < manu

[noun], nominative, plural, masculine

“Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”

vṛktabarhiṣaḥ < vṛkta < vṛj

[verb noun]

vṛktabarhiṣaḥ < barhiṣaḥ < barhis

[noun], nominative, plural, masculine

“Barhis; barhis [word].”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: