Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.63.15

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

स्व॒स्ति न॑: प॒थ्या॑सु॒ धन्व॑सु स्व॒स्त्य१॒॑प्सु वृ॒जने॒ स्व॑र्वति । स्व॒स्ति न॑: पुत्रकृ॒थेषु॒ योनि॑षु स्व॒स्ति रा॒ये म॑रुतो दधातन ॥
स्वस्ति नः पथ्यासु धन्वसु स्वस्त्यप्सु वृजने स्वर्वति । स्वस्ति नः पुत्रकृथेषु योनिषु स्वस्ति राये मरुतो दधातन ॥
svasti naḥ pathyāsu dhanvasu svasty apsu vṛjane svarvati | svasti naḥ putrakṛtheṣu yoniṣu svasti rāye maruto dadhātana ||

English translation:

Maruts, secure to us well-being on roads, in deserts, well-being in waters, midst the might of assailinghosts; well-being in the son-bearing wombs (of our wives); well-being for (the acquisition of) riches.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

On roas: indistricts fit for travelling, i.e., well-watered, as opposed to dhanvasu

Details:

Ṛṣi (sage/seer): gayaḥ plātaḥ [gaya plāta];
Devatā (deity/subject-matter): pathyāsvastiḥ ;
Chandas (meter): jagatī triṣṭup;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

स्व॒स्ति । नः॒ । प॒थ्या॑सु । धन्व॑ऽसु । स्व॒स्ति । अ॒प्ऽसु । वृ॒जने॑ । स्वः॑ऽवति । स्व॒स्ति । नः॒ । पु॒त्र॒ऽकृ॒थेषु॑ । योनि॑षु । स्व॒स्ति । रा॒ये । म॒रु॒तः॒ । द॒धा॒त॒न॒ ॥
स्वस्ति । नः । पथ्यासु । धन्वसु । स्वस्ति । अप्सु । वृजने । स्वःवति । स्वस्ति । नः । पुत्रकृथेषु । योनिषु । स्वस्ति । राये । मरुतः । दधातन ॥
svasti | naḥ | pathyāsu | dhanva-su | svasti | ap-su | vṛjane | svaḥ-vati | svasti | naḥ | putra-kṛtheṣu | yoniṣu | svasti | rāye | marutaḥ | dadhātana

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.63.15 English analysis of grammar]

svasti

[noun], accusative, singular, neuter

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

pathyāsu < pathyā

[noun], locative, plural, feminine

“Terminalia chebula Retz.; path; Pathyā; way.”

dhanvasu < dhanvan

[noun], locative, plural, neuter

“bow; desert; steppe; barren.”

svasty < svasti

[noun], accusative, singular, neuter

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

apsu < ap

[noun], locative, plural, masculine

“water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”

vṛjane < vṛjana

[noun], locative, singular, neuter

“community; settlement.”

svarvati < svarvat

[noun], locative, singular, neuter

“bright; bright.”

svasti

[noun], accusative, singular, neuter

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

putrakṛtheṣu < putrakṛtha

[noun], locative, plural, masculine

“reproduction.”

yoniṣu < yoni

[noun], locative, plural, feminine

“vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”

svasti

[noun], accusative, singular, neuter

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

rāye < rai

[noun], dative, singular

“wealth; possession; rai [word]; gold.”

maruto < marutaḥ < marut

[noun], vocative, plural, masculine

“Marut; vāta; wind; Vayu.”

dadhātana < dhā

[verb], plural, Present imperative

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: