Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.39.14

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

ए॒तं वां॒ स्तोम॑मश्विनावक॒र्मात॑क्षाम॒ भृग॑वो॒ न रथ॑म् । न्य॑मृक्षाम॒ योष॑णां॒ न मर्ये॒ नित्यं॒ न सू॒नुं तन॑यं॒ दधा॑नाः ॥
एतं वां स्तोममश्विनावकर्मातक्षाम भृगवो न रथम् । न्यमृक्षाम योषणां न मर्ये नित्यं न सूनुं तनयं दधानाः ॥
etaṃ vāṃ stomam aśvināv akarmātakṣāma bhṛgavo na ratham | ny amṛkṣāma yoṣaṇāṃ na marye nityaṃ na sūnuṃ tanayaṃ dadhānāḥ ||

English translation:

Details:

Ṛṣi (sage/seer): ghoṣā kākṣīvatī;
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

ए॒तम् । वा॒म् । स्तोम॑म् । अ॒श्वि॒नौ॒ । अ॒क॒र्म॒ । अत॑क्षाम । भृग॑वः । न । रथ॑म् । नि । अ॒मृ॒क्षा॒म॒ । योष॑णाम् । न । मर्ये॑ । नित्य॑म् । न । सू॒नुम् । तन॑यम् । दधा॑नाः ॥
एतम् । वाम् । स्तोमम् । अश्विनौ । अकर्म । अतक्षाम । भृगवः । न । रथम् । नि । अमृक्षाम । योषणाम् । न । मर्ये । नित्यम् । न । सूनुम् । तनयम् । दधानाः ॥
etam | vām | stomam | aśvinau | akarma | aatakṣāma | bhṛgavaḥ | na | ratham | ni | amṛkṣāma | yoṣaṇām | na | marye | nityam | na | sūnum | tanayam | dadhānāḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.39.14 English analysis of grammar]

etaṃ < etam < etad

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”

vāṃ < vām < tvad

[noun], dative, dual

“you.”

stomam < stoma

[noun], accusative, singular, masculine

“hymn; Stoma; stoma [word].”

aśvināv < aśvinau < aśvin

[noun], vocative, dual, masculine

“Asvins; two.”

akarmātakṣāma < akarma < kṛ

[verb], plural, Root aorist (Ind.)

“make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”

akarmātakṣāma < atakṣāma < takṣ

[verb], plural, Imperfect

“produce; shape; fashion; chisel; invent.”

bhṛgavo < bhṛgavaḥ < bhṛgu

[noun], nominative, plural, masculine

“Bhṛgu; precipice; Bhṛgu; Bhṛgu; Venus; bhṛgu [word].”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

ratham < ratha

[noun], accusative, singular, masculine

“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”

ny < ni

[adverb]

“back; down.”

amṛkṣāma < mṛj

[verb], plural, sa aorist (Ind.)

“purify; polish; rub; remove.”

yoṣaṇāṃ < yoṣaṇām < yoṣaṇā

[noun], accusative, singular, feminine

“girl; wife.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

marye < marya

[noun], locative, singular, masculine

“young buck; boyfriend.”

nityaṃ < nityam < nitya

[noun], accusative, singular, masculine

“continuous; own(a); changeless; everlasting; continual; devoted(p); permanent; obligatory; continuing; indispensable; native; addicted; connatural; necessary; durable; ageless; invariable; biological.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

sūnuṃ < sūnum < sūnu

[noun], accusative, singular, masculine

“son; offspring.”

tanayaṃ < tanayam < tanaya

[noun], accusative, singular, masculine

“biological.”

dadhānāḥ < dhā

[verb noun], nominative, plural

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”

Like what you read? Consider supporting this website: