Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.36.2

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

द्यौश्च॑ नः पृथि॒वी च॒ प्रचे॑तस ऋ॒ताव॑री रक्षता॒मंह॑सो रि॒षः । मा दु॑र्वि॒दत्रा॒ निॠ॑तिर्न ईशत॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥
द्यौश्च नः पृथिवी च प्रचेतस ऋतावरी रक्षतामंहसो रिषः । मा दुर्विदत्रा निॠतिर्न ईशत तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे ॥
dyauś ca naḥ pṛthivī ca pracetasa ṛtāvarī rakṣatām aṃhaso riṣaḥ | mā durvidatrā nirṛtir na īśata tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ||

English translation:

“May the intelligent and truthful heaven and earth defend us from sin, and from malignant; let not themalevolent Nirṛti have power over us; we solicit today this protection of the gods.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Nirṛti: mṛtyudevatā, thedivinity of death

Details:

Ṛṣi (sage/seer): luśo dhānākaḥ [luśa dhānāka];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): nicṛjjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

द्यौः । च॒ । नः॒ । पृ॒थि॒वी । च॒ । प्रऽचे॑तसा । ऋ॒तव॑री॒ इत्यृ॒तऽव॑री । र॒क्ष॒ता॒म् । अंह॑सः । रि॒षः । मा । दुः॒ऽवि॒दत्रा॑ । न्र्ऽऋ॑तिः । नः॒ । ई॒श॒त॒ । तत् । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । अ॒द्य । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
द्यौः । च । नः । पृथिवी । च । प्रचेतसा । ऋतवरी इत्यृतवरी । रक्षताम् । अंहसः । रिषः । मा । दुःविदत्रा । न्र्ऋतिः । नः । ईशत । तत् । देवानाम् । अवः । अद्य । वृणीमहे ॥
dyauḥ | ca | naḥ | pṛthivī | ca | pra-cetasā | ṛtavarī ity ṛta-varī | rakṣatām | aṃhasaḥ | riṣaḥ | mā | duḥ-vidatrā | nr-ṛtiḥ | naḥ | īśata | tat | devānām | avaḥ | adya | vṛṇīmahe

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.36.2 English analysis of grammar]

dyauś < dyauḥ < div

[noun], nominative, singular, masculine

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

ca

[adverb]

“and; besides; then; now; even.”

naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

pṛthivī

[noun], nominative, singular, feminine

“Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”

ca

[adverb]

“and; besides; then; now; even.”

pracetasa < pracetasaḥ < pracetas

[noun], nominative, plural, masculine

“intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”

ṛtāvarī < ṛtāvan

[noun], nominative, dual, feminine

“law-abiding; faithful; righteous.”

rakṣatām < rakṣ

[verb], dual, Present imperative

“protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”

aṃhaso < aṃhasaḥ < aṃhas

[noun], ablative, singular, neuter

“trouble; sin.”

riṣaḥ < riṣ

[noun], ablative, singular, feminine

“injury; riṣ; damage.”

[adverb]

“not.”

durvidatrā < durvidatra

[noun], nominative, singular, feminine

nirṛtir < nirṛtiḥ < nirṛti

[noun], nominative, singular, feminine

“destruction; Nirṛti; adversity.”

na < naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

īśata < īś

[verb], singular, Present injunctive

“govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”

tad < tat < tad

[noun], accusative, singular, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

devānām < deva

[noun], genitive, plural, masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

avo < avaḥ < avas

[noun], accusative, singular, neuter

“aid; favor; protection.”

adyā < adya

[adverb]

“now; today; then; nowadays; adya [word].”

vṛṇīmahe < vṛ

[verb], plural, Present indikative

“choose; ask.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: