Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.101.6

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

ते हि॑न्विरे अरु॒णं जेन्यं॒ वस्वेकं॑ पु॒त्रं ति॑सॄ॒णाम् । ते धामा॑न्य॒मृता॒ मर्त्या॑ना॒मद॑ब्धा अ॒भि च॑क्षते ॥
ते हिन्विरे अरुणं जेन्यं वस्वेकं पुत्रं तिसॄणाम् । ते धामान्यमृता मर्त्यानामदब्धा अभि चक्षते ॥
te hinvire aruṇaṃ jenyaṃ vasv ekam putraṃ tisṝṇām | te dhāmāny amṛtā martyānām adabdhā abhi cakṣate ||

English translation:

“It was these who sent the red victory-giving Vasu, the one son of the three (worlds); they, the invincible,the immortal, overlook the abodes of men.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Victory-giving: jenya, vasu: jetavya, what is to be conquered or won;cf. RV 2.5.1; 7.74.3;

Jenyam = jayasādhanam;

Vasu: vāsakam, the Sun as one of the Vasus; they send him forthe dispelling of the darkness of the three worlds;

Vasu = wealth, i.e. gold: it was these who sent the red goldvictory-giving; or, the reward of victory


Ṛṣi (sage/seer): jamadagnibhārgavaḥ [jamadagnibhārgava];
Devatā (deity/subject-matter): ādityāḥ ;
Chandas (meter): virāḍbṛhatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

ते । हि॒न्वि॒रे॒ । अ॒रु॒णम् । जेन्य॑म् । वसु॑ । एक॑म् । पु॒त्रम् । ति॒सॄ॒णाम् । ते । धामा॑नि । अ॒मृताः॑ । मर्त्या॑नाम् । अद॑ब्धाः । अ॒भि । च॒क्ष॒ते॒ ॥
ते । हिन्विरे । अरुणम् । जेन्यम् । वसु । एकम् । पुत्रम् । तिसॄणाम् । ते । धामानि । अमृताः । मर्त्यानाम् । अदब्धाः । अभि । चक्षते ॥
te | hinvire | aruṇam | jenyam | vasu | ekam | putram | tisṝṇām | te | dhāmāni | amṛtāḥ | martyānām | adabdhāḥ | abhi | cakṣate

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.101.6 English analysis of grammar]

te < tad

[noun], nominative, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

hinvire < hi

[verb], plural, Present indikative

“impel; send; spur; stimulate; urge.”

aruṇaṃ < aruṇam < aruṇa

[noun], accusative, singular, neuter

“red; tawny; dusty; gray.”

jenyaṃ < jenyam < jenya

[noun], accusative, singular, neuter


vasv < vasu

[noun], accusative, singular, neuter

“wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”

ekam < eka

[noun], accusative, singular, masculine

“one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”

putraṃ < putram < putra

[noun], accusative, singular, masculine

“son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”

tisṝṇām < tri

[noun], genitive, plural, feminine

“three; tri/tisṛ [word].”

te < tad

[noun], nominative, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

dhāmāny < dhāmāni < dhāman

[noun], accusative, plural, neuter

“domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”

amṛtā < amṛta

[noun], accusative, plural, neuter

“immortal; amṛta; imperishable.”

martyānām < martya

[noun], genitive, plural, masculine

“man; people; martya [word]; Earth.”

adabdhā < adabdha

[noun], accusative, plural, neuter

“unfailing; unimpaired.”



“towards; on.”

cakṣate < cakṣ

[verb], singular, Present indikative

“watch; look.”

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: