Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.69.3

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

ता अ॑स्य॒ सूद॑दोहस॒: सोमं॑ श्रीणन्ति॒ पृश्न॑यः । जन्म॑न्दे॒वानां॒ विश॑स्त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः ॥
ता अस्य सूददोहसः सोमं श्रीणन्ति पृश्नयः । जन्मन्देवानां विशस्त्रिष्वा रोचने दिवः ॥
tā asya sūdadohasaḥ somaṃ śrīṇanti pṛśnayaḥ | janman devānāṃ viśas triṣv ā rocane divaḥ ||

English translation:

“These white kine, giving milk wells, mix the Soma for him at the three oblations, rising (in consequece tothe brilliant home of the sun, the birthplace of the gods).”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

When the bright fertilizing rivers (or the white cows,pravṛddha) flow with full waters (or with distended udders), then take...; (RV 6.48.11): dhenum sṛjadhvamanapasphurām = release the cow unobstructed, anapabādhanīyām ; (RV 4.42.10): tam dhenum dhattamanapasphurantīm, grant us that cow (riches) uninured, anavahiṃsitām;

Alternaive: anapasphurantīm = notgoing to another, i.e., not running away;

Anapauraḥ = not struggling against being milked;

Apasphurām =bursting forth, i.e. when the white cows come without starting away, ten take the gushing Soma for Indra todrink

Details:

Ṛṣi (sage/seer): priyamedhaḥ [priyamedha];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): virāḍanuṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

ताः । अ॒स्य॒ । सूद॑ऽदोहसः । सोम॑म् । श्री॒ण॒न्ति॒ । पृश्न॑यः । जन्म॑न् । दे॒वाना॑म् । विशः॑ । त्रि॒षु । आ । रो॒च॒ने । दि॒वः ॥
ताः । अस्य । सूददोहसः । सोमम् । श्रीणन्ति । पृश्नयः । जन्मन् । देवानाम् । विशः । त्रिषु । आ । रोचने । दिवः ॥
tāḥ | asya | sūda-dohasaḥ | somam | śrīṇanti | pṛśnayaḥ | janman | devānām | v iśaḥ | triṣu | ā | rocane | divaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.69.3 English analysis of grammar]

< tāḥ < tad

[noun], nominative, plural, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

sūdadohasaḥ < sūda

[noun], masculine

“cook; sūda [word]; sūd.”

sūdadohasaḥ < dohasaḥ < dohas

[noun], nominative, plural, feminine

somaṃ < somam < soma

[noun], accusative, singular, masculine

“Soma; moon; soma [word]; Candra.”

śrīṇanti < śrī

[verb], plural, Present indikative

“cook; boil; heat; cook; mix.”

pṛśnayaḥ < pṛśni

[noun], nominative, plural, feminine

“Pṛśni; beam.”

janman

[noun], locative, singular, neuter

“birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”

devānāṃ < devānām < deva

[noun], genitive, plural, masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

viśas < viśaḥ < viś

[noun], nominative, plural, feminine

“people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”

triṣv < triṣu < tri

[noun], locative, plural, masculine

“three; tri/tisṛ [word].”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

rocane < rocana

[noun], locative, singular, neuter

“light; celestial sphere.”

divaḥ < div

[noun], genitive, singular, masculine

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

Like what you read? Consider supporting this website: