Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.99.3

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

इरा॑वती धेनु॒मती॒ हि भू॒तं सू॑यव॒सिनी॒ मनु॑षे दश॒स्या । व्य॑स्तभ्ना॒ रोद॑सी विष्णवे॒ते दा॒धर्थ॑ पृथि॒वीम॒भितो॑ म॒यूखै॑: ॥
इरावती धेनुमती हि भूतं सूयवसिनी मनुषे दशस्या । व्यस्तभ्ना रोदसी विष्णवेते दाधर्थ पृथिवीमभितो मयूखैः ॥
irāvatī dhenumatī hi bhūtaṃ sūyavasinī manuṣe daśasyā | vy astabhnā rodasī viṣṇav ete dādhartha pṛthivīm abhito mayūkhaiḥ ||

English translation:

“Heaven and earth, abounding with food, abounding with cattle, yielding abundant fodder, you aredisposed to be liberal to the man (who praises you); you, Viṣṇu, have upheld these two heaven and earth, andhave secured the earth around with mountains.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

To the man who praises you: manuṣe stuvate; Yajus. 5.16reads: manave = yajamānāya, to the instrumental tutor of the rite; have secured the erth: dādartham pṛthivīmmayūkhaiḥ: parvataiḥ, by mountains; or, by his incarnations displaying his glory, tejorūpair avatāraiḥ; cf. Tai.S. 3.4.5.1

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): viṣṇuḥ ;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

इरा॑वती॒ इतीरा॑ऽवती । धे॒नु॒मती॒ इति॑ धे॒नु॒ऽमती॑ । हि । भू॒तम् । सु॒य॒व॒सिनी॒ इति॑ सु॒ऽय॒व॒सिनी॑ । मनु॑षे । द॒श॒स्या । वि । अ॒स्त॒भ्नाः॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । वि॒ष्णो॒ इति॑ । ए॒ते इति॑ । दा॒धर्थ॑ । पृ॒थि॒वीम् । अ॒भितः॑ । म॒यूखैः॑ ॥
इरावती इतीरावती । धेनुमती इति धेनुमती । हि । भूतम् । सुयवसिनी इति सुयवसिनी । मनुषे । दशस्या । वि । अस्तभ्नाः । रोदसी इति । विष्णो इति । एते इति । दाधर्थ । पृथिवीम् । अभितः । मयूखैः ॥
irāvatī itīrāvatī | dhenumatī itidhenu-matī | hi | bhūtam | suyavasinī itisu-yavasinī | manuṣe | daśasyā | vi | astabhnāḥ | rodasī iti | viṣṇo iti | ete iti | dādhartha | pṛthivīm | abhitaḥ | mayūkhaiḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.99.3 English analysis of grammar]

irāvatī < irāvat

[noun], nominative, singular, feminine

“enjoyable.”

dhenumatī < dhenumat

[noun], nominative, singular, feminine

hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

bhūtaṃ < bhūtam < bhū

[verb], dual, Aorist imperative

“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”

sūyavasinī < sūyavasin

[noun], nominative, dual, feminine

manuṣe < manus

[noun], dative, singular, masculine

“Manu; man.”

daśasyā

[adverb]

vy < vi

[adverb]

“apart; away; away.”

astabhnā < astabhnāḥ < stambh

[verb], singular, Imperfect

“paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”

rodasī < rodas

[noun], accusative, dual, neuter

“heaven and earth; Earth.”

viṣṇav < viṣṇo < viṣṇu

[noun], vocative, singular, masculine

“Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”

ete < etad

[noun], accusative, dual, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”

dādhartha < dhṛ

[verb], singular, Perfect indicative

“keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”

pṛthivīm < pṛthivī

[noun], accusative, singular, feminine

“Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”

abhito < abhitas

[adverb]

“about; around; regarding; about.”

mayūkhaiḥ < mayūkha

[noun], instrumental, plural, masculine

“beam; peg; post.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: