Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 7.56.24
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
अ॒स्मे वी॒रो म॑रुतः शु॒ष्म्य॑स्तु॒ जना॑नां॒ यो असु॑रो विध॒र्ता । अ॒पो येन॑ सुक्षि॒तये॒ तरे॒माध॒ स्वमोको॑ अ॒भि व॑: स्याम ॥
अस्मे वीरो मरुतः शुष्म्यस्तु जनानां यो असुरो विधर्ता । अपो येन सुक्षितये तरेमाध स्वमोको अभि वः स्याम ॥
asme vīro marutaḥ śuṣmy astu janānāṃ yo asuro vidhartā | apo yena sukṣitaye taremādha svam oko abhi vaḥ syāma ||
English translation:
“May our male progeny, Maruts, be vigorous, one who is intelligent, the scatterer of (hostile) men, bywhom we may cross the water (of enmity) to a secure dwelling; may we, your (servants), dwell in our own abode.”
Details:
Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];Devatā (deity/subject-matter): marūtaḥ;
Chandas (meter): paṅktiḥ ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
अ॒स्मे इति॑ । वी॒रः । म॒रु॒तः॒ । शु॒ष्मी । अ॒स्तु॒ । जना॑नाम् । यः । असु॑रः । वि॒ऽध॒र्ता । अ॒पः । येन॑ । सु॒ऽक्षि॒तये॑ । तरे॑म । अध॑ । स्वम् । ओकः॑ । अ॒भि । वः॒ । स्या॒म॒ ॥
अस्मे इति । वीरः । मरुतः । शुष्मी । अस्तु । जनानाम् । यः । असुरः । विधर्ता । अपः । येन । सुक्षितये । तरेम । अध । स्वम् । ओकः । अभि । वः । स्याम ॥
asme iti | vīraḥ | marutaḥ | śuṣmī | astu | janānām | yaḥ | asuraḥ | vi-dhartā | apaḥ | yena | su-kṣitaye | tarema | adha | svam | okaḥ | abhi | vaḥ | syāma
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 7.56.24 English analysis of grammar]
[noun], dative, plural
“I; mine.”
[noun], nominative, singular, masculine
“hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
[noun], vocative, plural, masculine
“Marut; vāta; wind; Vayu.”
[noun], nominative, singular, masculine
“strong; hotheaded.”
[verb], singular, Present imperative
“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
[noun], genitive, plural, masculine
“people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
[noun], nominative, singular, masculine
“who; which; yat [pronoun].”
[noun], nominative, singular, masculine
“Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
[noun], nominative, singular, masculine
“organizer.”
[noun], accusative, plural, feminine
“water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
[noun], instrumental, singular, neuter
“who; which; yat [pronoun].”
[adverb]
“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
[noun], dative, singular, feminine
“floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
[verb], plural, Present optative
“traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
[adverb]
“then; and; therefore; now.”
[noun], accusative, singular, neuter
“own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
[noun], accusative, singular, neuter
“home; house; oka [word].”
[adverb]
“towards; on.”
[noun], dative, plural
“you.”
[verb], plural, Present optative
“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”