Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 4.20.5

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

वि यो र॑र॒प्श ऋषि॑भि॒र्नवे॑भिर्वृ॒क्षो न प॒क्वः सृण्यो॒ न जेता॑ । मर्यो॒ न योषा॑म॒भि मन्य॑मा॒नोऽच्छा॑ विवक्मि पुरुहू॒तमिन्द्र॑म् ॥
वि यो ररप्श ऋषिभिर्नवेभिर्वृक्षो न पक्वः सृण्यो न जेता । मर्यो न योषामभि मन्यमानोऽच्छा विवक्मि पुरुहूतमिन्द्रम् ॥
vi yo rarapśa ṛṣibhir navebhir vṛkṣo na pakvaḥ sṛṇyo na jetā | maryo na yoṣām abhi manyamāno 'cchā vivakmi puruhūtam indram ||

English translation:

“Like a man boasting of his wife, I glorify that Indra who is invoked of many, who is hymned by recent sages (who is) like a tree with ripe fruit, like a victorious (warrior), skilful in arms.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vāmadevo gautamaḥ [vāmadeva gautama];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

वि । यः । र॒रप्शे । ऋषि॑ऽभिः । नवे॑भिः । वृ॒क्षः । न । प॒क्वः । सृण्यः॑ । न । जेता॑ । मर्यः॑ । न । योषा॑म् । अ॒भि । मन्य॑मानः । अच्छ॑ । वि॒व॒क्मि॒ । पु॒रु॒ऽहू॒तम् । इन्द्र॑म् ॥
वि । यः । ररप्शे । ऋषिभिः । नवेभिः । वृक्षः । न । पक्वः । सृण्यः । न । जेता । मर्यः । न । योषाम् । अभि । मन्यमानः । अच्छ । विवक्मि । पुरुहूतम् । इन्द्रम् ॥
vi | yaḥ | rarapśe | ṛṣi-bhiḥ | navebhiḥ | vṛkṣaḥ | na | pakvaḥ | sṛṇyaḥ | na | jetā | maryaḥ | na | yoṣām | abhi | manyamānaḥ | accha | vivakmi | puru-hūtam | indram

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 4.20.5 English analysis of grammar]

vi

[adverb]

“apart; away; away.”

yo < yaḥ < yad

[noun], nominative, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

rarapśa < rapś

[verb], singular, Perfect indicative

“abound in.”

ṛṣibhir < ṛṣibhiḥ < ṛṣi

[noun], instrumental, plural, masculine

“Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”

navebhir < navebhiḥ < nava

[noun], instrumental, plural, masculine

“new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”

vṛkṣo < vṛkṣaḥ < vṛkṣa

[noun], nominative, singular, masculine

“tree; fruit tree.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

pakvaḥ < pakva

[noun], nominative, singular, masculine

“heated; pakva; ripe; cooked; festering; baked; developed; doomed; digested; pakva [word]; suppurative; gray; fruiting; done.”

sṛṇyo < sṛṇyaḥ < sṛṇya

[noun], nominative, singular, masculine

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

jetā < jetṛ

[noun], nominative, singular, masculine

“curative; victorious.”

maryo < maryaḥ < marya

[noun], nominative, singular, masculine

“young buck; boyfriend.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

yoṣām < yoṣā

[noun], accusative, singular, feminine

“woman; puppet; daughter.”

abhi

[adverb]

“towards; on.”

manyamāno < manyamānaḥ < man

[verb noun], nominative, singular

“think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”

'cchā < acchā

[adverb]

“towards; accha [prefix].”

vivakmi < vac

[verb], singular, Present indikative

“say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”

puruhūtam < puruhūta

[noun], accusative, singular, masculine

“Indra; Vishnu.”

indram < indra

[noun], accusative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

Like what you read? Consider supporting this website: