Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 2.39.4

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

ना॒वेव॑ नः पारयतं यु॒गेव॒ नभ्ये॑व न उप॒धीव॑ प्र॒धीव॑ । श्वाने॑व नो॒ अरि॑षण्या त॒नूनां॒ खृग॑लेव वि॒स्रस॑: पातम॒स्मान् ॥
नावेव नः पारयतं युगेव नभ्येव न उपधीव प्रधीव । श्वानेव नो अरिषण्या तनूनां खृगलेव विस्रसः पातमस्मान् ॥
nāveva naḥ pārayataṃ yugeva nabhyeva na upadhīva pradhīva | śvāneva no ariṣaṇyā tanūnāṃ khṛgaleva visrasaḥ pātam asmān ||

English translation:

“Bear us across (the sea of life), like two vessels, or (over difficult plural ces), like the poles of a car, the axles, the spokes, the fellies (of two wheels). Be like two dogs, warding off injury to our person ns, and, like two coats of mail, defend us from decay.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): gṛtsamadaḥ śaunakaḥ [gṛtsamada śaunaka];
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

ना॒वाऽइ॑व । नः॒ । पा॒र॒य॒त॒म् । यु॒गाऽइ॑व । नभ्या॑ऽइव । नः॒ । उ॒प॒धी इ॒वेत्यु॑प॒धीऽइ॑व । प्र॒धी इ॒वेति॑ प्र॒धीऽइ॑व । श्वाना॑ऽइव । नः॒ । अरि॑षण्या । त॒नूना॑म् खृग॑लाऽइव । वि॒ऽस्रसः॑ । पा॒त॒म् । अ॒स्मान् ॥
नावाइव । नः । पारयतम् । युगाइव । नभ्याइव । नः । उपधी इवेत्युपधीइव । प्रधी इवेति प्रधीइव । श्वानाइव । नः । अरिषण्या । तनूनाम् खृगलाइव । विस्रसः । पातम् । अस्मान् ॥
nāvāiva | naḥ | pārayatam | yugāiva | nabhyāiva | naḥ | upadhī ivety upadhī-iva | pradhī ivety pradhī-iva | śvānāiva | naḥ | ariṣaṇyā | tanūnām khṛgalāiva | vi-srasaḥ | pātam | asmān

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 2.39.4 English analysis of grammar]

nāveva < nāvā < nau

[noun], nominative, dual, feminine

“ship; boat; nau [word].”

nāveva < iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

pārayataṃ < pārayatam < pāray < √pṛ

[verb], dual, Present imperative

“rescue; keep alive; satisfy; save; resist; endure.”

yugeva < yugā < yuga

[noun], nominative, plural, neuter

“Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”

yugeva < iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

nabhyeva < nabhyā < nabhya

[noun], nominative, plural, neuter

nabhyeva < iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

na < naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

upadhīva < upadhī < upadhi

[noun], nominative, dual, masculine

“upadhi [word].”

upadhīva < iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

pradhīva < pradhī < pradhi

[noun], nominative, dual, masculine

“disk.”

pradhīva < iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

śvāneva < śvānā < śvan

[noun], nominative, dual, masculine

“dog; śvan [word].”

śvāneva < iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

no < naḥ < mad

[noun], genitive, plural

“I; mine.”

ariṣaṇyā < ariṣaṇya

[noun], nominative, dual, masculine

tanūnāṃ < tanūnām < tanū

[noun], genitive, plural, feminine

“body; self; own(a); person; form.”

khṛgaleva < khṛgalā < khṛgala

[noun], nominative, dual, masculine

khṛgaleva < iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

visrasaḥ < visraṃs < √sraṃs

[verb noun]

“fall off.”

pātam <

[verb], dual, Present imperative

“protect; govern.”

asmān < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: