Padma-samhita [sanskrit]

80,291 words

The Sanskrit text of the Padma-samhita: an ancient Vaishnava Agama canon of literature, belonging to the Pancaratra tradition.

Verse 4.22.37

सम्पूर्णम् ।
तेनामृतेन तद्भस्म क्षालितं तूत्थितं स्मरेत् ।
आप्यायनन्य मुद्रैषा कथिता कमलासन ॥ 37 ॥

sampūrṇam |
tenāmṛtena tadbhasma kṣālitaṃ tūtthitaṃ smaret |
āpyāyananya mudraiṣā kathitā kamalāsana || 37 ||

The Sanskrit text of Padma-samhita Verse 4.22.37 is contained in the book Satvata Samhita (Set of 2 Volumes) by Dr. Bhasyam Swamy. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Dr. Bhasyam Swamy (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.22.37). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sampurna, Tad, Tena, Amrita, Tat, Bhasman, Kshalita, Utthita, Apyayana, Mudra, Kathita, Kamalasana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma-samhita Verse 4.22.37). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sampūrṇam
  • sampūrṇam -
  • sampūrṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sampūrṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    sampūrṇā (noun, feminine)
  • Line 2: “tenāmṛtena tadbhasma kṣālitaṃ tūtthitaṃ smaret
  • tenā -
  • tena (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ta (noun, masculine)
    [instrumental single]
    ta (noun, neuter)
    [instrumental single]
    tad (noun, neuter)
    [instrumental single]
    sa (noun, masculine)
    [instrumental single]
    tan (verb class 8)
    [perfect active second plural]
    tan (verb class 4)
    [perfect active second plural]
    tan (verb class 1)
    [perfect active second plural]
  • amṛtena -
  • amṛta (noun, masculine)
    [instrumental single]
    amṛta (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • tad -
  • tad (indeclinable)
    tad (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • bhasma -
  • bhasman (noun, masculine)
    bhasman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • kṣālitam -
  • kṣālita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    kṣālita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    kṣālitā (noun, feminine)
  • -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • utthitam -
  • utthita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    utthita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    utthitā (noun, feminine)
  • smaret -
  • smṛ (verb class 1)
    [optative active third single]
  • Line 3: “āpyāyananya mudraiṣā kathitā kamalāsana
  • āpyāyana -
  • āpyāyana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    āpyāyana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nya -
  • mudrai -
  • mudra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    mudra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    mudrā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • aiṣā -
  • kathitā -
  • kathitā (noun, feminine)
    [nominative single]
    kath -> kathitā (participle, feminine)
    [nominative single from √kath class 10 verb]
  • kamalāsana -
  • kamalāsana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kamalāsana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: