Bhrigu-samhita [sanskrit]

by Members of the Sansknet Project | 2020 | 45,052 words

The Sanskrit text of the Bhrigu-samhita, an ancient text belonging to the Vaikhanasa Agama section of the Pancaratra tradition and dates to at least 11th century (or earlier). The name “Bhrigusamhita” literally means “The Compendium of Bhrigu” and basically represents a work on Vaishnava theology. The English translation of the Bhrigu-samhita is indicatory only as it was performed by a translation software. Alternative titles: Bhṛgusaṃhitā (भृगुसंहिता), Bhṛgu-saṃhitā (भृगु-संहिता), Bhrgusamhita.

लक्ष्मीं सन्न्यस्य वामोरौ मुखे हर्षसमन्विताम् ।
प्रसारितकरां देवीं पञ्चतालप्रमाणतः ॥ ७ ॥

lakṣmīṃ sannyasya vāmorau mukhe harṣasamanvitām |
prasāritakarāṃ devīṃ pañcatālapramāṇataḥ || 7 ||

Note! The following is not a translation of the above verse, but merely an arbitrary extract of the English text.

She placed Lakshmi on her left thigh and her face was filled with joy. She held the goddess with her hands outstretched in the measure of five palms.

English translation by Google (2023)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (17.7). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Lakshmi, Sanni, Idam, Vamoru, Mukha, Harshasamanvita, Prasarita, Kara, Devi, Pancatala, Pramanatah,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Bhrigu-samhita Verse 17.7). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “lakṣmīṃ sannyasya vāmorau mukhe harṣasamanvitām
  • lakṣmīm -
  • lakṣmī (noun, feminine)
    [accusative single]
  • sannya -
  • sanni (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • asya -
  • as -> asya (absolutive)
    [absolutive from √as]
    a (noun, masculine)
    [genitive single]
    idam (pronoun, masculine)
    [genitive single]
    idam (pronoun, neuter)
    [genitive single]
    as (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • vāmorau -
  • vāmoru (noun, feminine)
    [locative single]
  • mukhe -
  • mukha (noun, masculine)
    [locative single]
    mukha (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • harṣasamanvitā -
  • harṣasamanvita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    harṣasamanvita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    [adverb]
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “prasāritakarāṃ devīṃ pañcatālapramāṇataḥ
  • prasārita -
  • prasārita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    prasārita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • karā -
  • kara (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    kṛ (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    [adverb]
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • devīm -
  • devī (noun, feminine)
    [accusative single]
  • pañcatāla -
  • pañcatāla (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pañcatāla (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pramāṇataḥ -
  • pramāṇataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Bhrigu-samhita Verse 17.7

Cover of edition (2020)

Bhṛgusaṃhitā (a text of the Vaikhānasa-tradition)
by Members of the Sansknet Project (2020)

Publisher: Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL), SUB Göttingen; Note: The Text is not Proof-read!

Like what you read? Consider supporting this website: