Bhrigu-samhita [sanskrit]

by Members of the Sansknet Project | 2020 | 45,052 words

The Sanskrit text of the Bhrigu-samhita, an ancient text belonging to the Vaikhanasa Agama section of the Pancaratra tradition and dates to at least 11th century (or earlier). The name “Bhrigusamhita” literally means “The Compendium of Bhrigu” and basically represents a work on Vaishnava theology. The English translation of the Bhrigu-samhita is indicatory only as it was performed by a translation software. Alternative titles: Bhṛgusaṃhitā (भृगुसंहिता), Bhṛgu-saṃhitā (भृगु-संहिता), Bhrgusamhita.

हेमाङ्गं पीतवस्त्रं च द्विभुजं पद्मधारिणम् ।
स्धितं करण्डिकामौलिं शेषं तत्पश्चिमामुखम् ॥ ३४ ॥

hemāṅgaṃ pītavastraṃ ca dvibhujaṃ padmadhāriṇam |
sdhitaṃ karaṇḍikāmauliṃ śeṣaṃ tatpaścimāmukham || 34 ||

Note! The following is not a translation of the above verse, but merely an arbitrary extract of the English text.

He was dressed in gold and yellow and had two arms and a lotus. The crown of the karaṇḍika tree was slit, and the rest of the tree faced west.

English translation by Google (2023)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (10.34). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Hemanga, Pitavastra, Dvibhuja, Padma, Dharin, Karandika, Auli, Shesha, Tat, Tad, Pashcimamukha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Bhrigu-samhita Verse 10.34). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “hemāṅgaṃ pītavastraṃ ca dvibhujaṃ padmadhāriṇam
  • hemāṅgam -
  • hemāṅga (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    hemāṅga (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    hemāṅgā (noun, feminine)
    [adverb]
  • pītavastram -
  • pītavastra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pītavastra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dvibhujam -
  • dvibhuja (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dvibhuja (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    dvibhujā (noun, feminine)
    [adverb]
  • padma -
  • padma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    padma (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dhāriṇam -
  • dhārin (noun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “sdhitaṃ karaṇḍikāmauliṃ śeṣaṃ tatpaścimāmukham
  • Cannot analyse sdhitam*ka
  • karaṇḍikām -
  • karaṇḍikā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • aulim -
  • auli (noun, masculine)
    [accusative single]
    auli (noun, feminine)
    [accusative single]
  • śeṣam -
  • śeṣa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    śeṣa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    śeṣā (noun, feminine)
    [adverb]
  • tat -
  • tat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • paścimāmukham -
  • paścimāmukha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    paścimāmukha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Bhrigu-samhita Verse 10.34

Cover of edition (2020)

Bhṛgusaṃhitā (a text of the Vaikhānasa-tradition)
by Members of the Sansknet Project (2020)

Publisher: Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL), SUB Göttingen; Note: The Text is not Proof-read!

Like what you read? Consider supporting this website: