Bhrigu-samhita [sanskrit]

by Members of the Sansknet Project | 2020 | 45,052 words

The Sanskrit text of the Bhrigu-samhita, an ancient text belonging to the Vaikhanasa Agama section of the Pancaratra tradition and dates to at least 11th century (or earlier). The name “Bhrigusamhita” literally means “The Compendium of Bhrigu” and basically represents a work on Vaishnava theology. The English translation of the Bhrigu-samhita is indicatory only as it was performed by a translation software. Alternative titles: Bhṛgusaṃhitā (भृगुसंहिता), Bhṛgu-saṃhitā (भृगु-संहिता), Bhrgusamhita.

ध्रुवसूक्तेन संस्थाप्य अतो देवादिमुच्चरन् ।
तत्तन्मन्त्रेण देव्यादीन् स्थापयेद्विहिते पदे ॥ २६ ॥

dhruvasūktena saṃsthāpya ato devādimuccaran |
tattanmantreṇa devyādīn sthāpayedvihite pade || 26 ||

Note! The following is not a translation of the above verse, but merely an arbitrary extract of the English text.

After installing the Dhruva Sukta, he chanted the mantra Devadi. With the appropriate mantra, one should place the demigods and others at the prescribed position.

English translation by Google (2023)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (8.26). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Dhruvasukta, Samsthapya, Tat, Tad, Tanman, Tra, Devya, Vihita, Vihiti, Pada, Padi, Pad,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Bhrigu-samhita Verse 8.26). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “dhruvasūktena saṃsthāpya ato devādimuccaran
  • dhruvasūktena -
  • dhruvasūkta (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • saṃsthāpya -
  • saṃsthāpya (indeclinable)
    [indeclinable]
    saṃsthāpya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    saṃsthāpya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ato* -
  • Cannot analyse devādimuccaran
  • Line 2: “tattanmantreṇa devyādīn sthāpayedvihite pade
  • tat -
  • tat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • tanman -
  • tanman (noun, neuter)
    [vocative single]
  • treṇa -
  • tra (noun, masculine)
    [instrumental single]
    tra (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • devyād -
  • devya (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
    dīv -> devya (participle, masculine)
    [adverb from √dīv]
    dīv -> devya (participle, neuter)
    [adverb from √dīv]
    dīv -> devya (participle, masculine)
    [ablative single from √dīv]
    dīv -> devya (participle, neuter)
    [ablative single from √dīv]
  • īn -
  • i (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • sthāpayed -
  • sthā (verb class 0)
    [optative active third single]
  • vihite -
  • vihita (noun, masculine)
    [locative single]
    vihita (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    vihitā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    vihiti (noun, feminine)
    [vocative single]
  • pade -
  • pada (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    padi (noun, masculine)
    [vocative single]
    pad (noun, masculine)
    [dative single]
    pad (verb class 1)
    [present middle first single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Bhrigu-samhita Verse 8.26

Cover of edition (2020)

Bhṛgusaṃhitā (a text of the Vaikhānasa-tradition)
by Members of the Sansknet Project (2020)

Publisher: Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL), SUB Göttingen; Note: The Text is not Proof-read!

Like what you read? Consider supporting this website: