Ashtavakra Gita [sanskrit]

by John Richards | 1994 | 2,996 words

Ashtavakra Gita is a Sanskrit text belonging to the Advaita Vedanta school of orthodox Indian philosophy, instructing the reader in some of the core concepts. Traditionally believed to be authored by sage Ashtavakra, it is presented in the form of a dialogue between him and Janaka, king of Mithila. Alternative titles: अष्टावक्रगीता, Aṣṭāvakragītā, Astavakragita, अष्टावक्र-गीता, Aṣṭāvakra-gītā.

Verse 18.53

विलसन्ति महाभोगैर्विशन्ति गिरिगह्वरान् ।
निरस्तकल्पना धीरा अबद्धा मुक्तबुद्धयः ॥ ५३ ॥

vilasanti mahābhogairviśanti girigahvarān |
nirastakalpanā dhīrā abaddhā muktabuddhayaḥ || 53 ||

The wise who are rid of imagination, unbound and with unfettered awareness may enjoy themselves in the midst of many goods, or alternatively go off to mountain caves.

English translation by John Richards (1994) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (18.53). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Vilasanti, Vilasat, Mahabhoga, Vishat, Vishanti, Girigahvara, Nirasta, Kalpana, Dhira, Abaddha, Muktabuddhi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Ashtavakra Gita Verse 18.53). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “vilasanti mahābhogairviśanti girigahvarān
  • vilasanti -
  • vilasantī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    vilasat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • mahābhogair -
  • mahābhoga (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    mahābhoga (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • viśanti -
  • viśantī (noun, masculine)
    [adverb]
    viśantī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    viśantī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    viś -> viśat (participle, neuter)
    [nominative plural from √viś class 6 verb], [vocative plural from √viś class 6 verb], [accusative plural from √viś class 6 verb]
    viś -> viśantī (participle, feminine)
    [vocative single from √viś class 6 verb]
    viś (verb class 6)
    [present active third plural]
  • girigahvarān -
  • girigahvara (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • Line 2: “nirastakalpanā dhīrā abaddhā muktabuddhayaḥ
  • nirasta -
  • nirasta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    nirasta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kalpanā* -
  • kalpanā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • dhīrā* -
  • dhīra (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    dhīrā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • abaddhā* -
  • abaddha (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    abaddhā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • muktabuddhayaḥ -
  • muktabuddhi (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    muktabuddhi (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Ashtavakra Gita Verse 18.53

Cover of edition (1994)

Ashtavakra Gita (song of Ashtavakra)
by John Richards (1994)

Or the Song of Ashtavakra, Ashtavakra Samhita

Cover of edition (2016)

Astavakra (Ashtavakra) Gita
by Swami Chinmayananda (2016)

Sanskrit Text, Transliteration, Word-to-Word Meaning, Translation and Detailed Commentary

Buy now!
Cover of edition (2013)

Ashtavakra Gita
by Kaka Hariom (2013)

Word-to-Word Meaning with Hindi Translation

Buy now!
Like what you read? Consider supporting this website: