Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “vanadevaanilavidhūtasvaraprapātā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “vanadevaanilavidhūtasvaraprapātā”—
- vanade -
-
vanada (noun, masculine)[compound], [vocative single], [locative single]
- iva -
-
iva (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]iva (indeclinable)[indeclinable]
- anila -
-
anila (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- vidhūta -
-
vidhūta (noun, masculine)[compound], [vocative single]vidhūta (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- svara -
-
svara (noun, masculine)[compound], [vocative single]svara (noun, neuter)[compound], [vocative single]√svṛ (verb class 1)[imperative active second single]√svar (verb class 1)[imperative active second single]
- prapā -
-
prapā (noun, feminine)[nominative single]
- tā -
-
tā (noun, feminine)[nominative single]tan (noun, masculine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Vanada, Iva, Anila, Vidhuta, Svara, Prapa, Tan
Alternative transliteration: vanadevaanilavidhutasvaraprapata, [Devanagari/Hindi] वनदेवअनिलविधूतस्वरप्रपाता, [Bengali] বনদেবঅনিলবিধূতস্বরপ্রপাতা, [Gujarati] વનદેવઅનિલવિધૂતસ્વરપ્રપાતા, [Kannada] ವನದೇವಅನಿಲವಿಧೂತಸ್ವರಪ್ರಪಾತಾ, [Malayalam] വനദേവഅനിലവിധൂതസ്വരപ്രപാതാ, [Telugu] వనదేవఅనిలవిధూతస్వరప్రపాతా
Sanskrit References
“vanadevaanilavidhūtasvaraprapātā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Mahavastu [sanskrit verses and english] (by Émile Senart)
Verse 18.65 < [Chapter 18]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)