Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “tannaivānubhavatyasau”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tannaivānubhavatyasau”—
- tann -
-
tan (noun, masculine)[vocative single]
- aivā -
-
√i (verb class 2)[imperfect active first dual]
- anubha -
-
anubha (noun, masculine)[compound], [vocative single]anubha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vatya -
-
vati (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]√van -> vatya (absolutive)[absolutive from √van]√van -> vatya (absolutive)[absolutive from √van]vatī (noun, masculine)[compound], [adverb], [vocative single]vatī (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]vatī (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- asau -
-
asi (noun, feminine)[locative single]asi (noun, masculine)[locative single]asu (noun, masculine)[locative single]adaḥ (pronoun, masculine)[nominative single]adaḥ (pronoun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Tan, Anubha, Vati, Asi, Asu, Adah
Alternative transliteration: tannaivanubhavatyasau, [Devanagari/Hindi] तन्नैवानुभवत्यसौ, [Bengali] তন্নৈবানুভবত্যসৌ, [Gujarati] તન્નૈવાનુભવત્યસૌ, [Kannada] ತನ್ನೈವಾನುಭವತ್ಯಸೌ, [Malayalam] തന്നൈവാനുഭവത്യസൌ, [Telugu] తన్నైవానుభవత్యసౌ
Sanskrit References
“tannaivānubhavatyasau” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.172.33 < [Chapter CLXXII]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)