Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “sarvatathāgatajñānāvabhāsapratilābhanayānapyavatarāmi”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sarvatathāgatajñānāvabhāsapratilābhanayānapyavatarāmi”—
- sarvata -
-
sarvata (noun, masculine)[compound], [vocative single]sarvata (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- thā -
-
tha (noun, masculine)[compound], [vocative single]tha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- agata -
-
agata (noun, masculine)[compound], [vocative single]agata (noun, neuter)[compound], [vocative single]√ag (verb class 1)[imperative active second plural]
- jñānā -
-
jñāna (noun, neuter)[compound], [vocative single]jñānā (noun, feminine)[nominative single]
- avabhāsa -
-
avabhāsa (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- pratilābha -
-
pratilābha (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- nayān -
-
naya (noun, masculine)[accusative plural]
- apyava -
-
apyava (Preverb)[Preverb]
- tarāmi -
-
√tṝ (verb class 1)[present active first single]
Extracted glossary definitions: Sarvata, Tha, Agata, Jnana, Avabhasa, Pratilabha, Naya
Alternative transliteration: sarvatathagatajnanavabhasapratilabhanayanapyavatarami, [Devanagari/Hindi] सर्वतथागतज्ञानावभासप्रतिलाभनयानप्यवतरामि, [Bengali] সর্বতথাগতজ্ঞানাবভাসপ্রতিলাভনযানপ্যবতরামি, [Gujarati] સર્વતથાગતજ્ઞાનાવભાસપ્રતિલાભનયાનપ્યવતરામિ, [Kannada] ಸರ್ವತಥಾಗತಜ್ಞಾನಾವಭಾಸಪ್ರತಿಲಾಭನಯಾನಪ್ಯವತರಾಮಿ, [Malayalam] സര്വതഥാഗതജ്ഞാനാവഭാസപ്രതിലാഭനയാനപ്യവതരാമി, [Telugu] సర్వతథాగతజ్ఞానావభాసప్రతిలాభనయానప్యవతరామి
Sanskrit References
“sarvatathāgatajñānāvabhāsapratilābhanayānapyavatarāmi” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)