Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “samadhigatātmadīpakāstathā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “samadhigatātmadīpakāstathā”—
- samadhigatāt -
-
samadhigata (noun, masculine)[adverb], [ablative single]samadhigata (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- madī -
-
madī (noun, feminine)[compound], [nominative single]madi (noun, feminine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]madin (noun, masculine)[nominative single]
- pakās -
-
paka (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]
- tathā -
-
tathā (indeclinable correlative)[indeclinable correlative]tathā (indeclinable)[indeclinable]tathā (noun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Samadhigata, Madi, Madin, Paka, Tatha
Alternative transliteration: samadhigatatmadipakastatha, [Devanagari/Hindi] समधिगतात्मदीपकास्तथा, [Bengali] সমধিগতাত্মদীপকাস্তথা, [Gujarati] સમધિગતાત્મદીપકાસ્તથા, [Kannada] ಸಮಧಿಗತಾತ್ಮದೀಪಕಾಸ್ತಥಾ, [Malayalam] സമധിഗതാത്മദീപകാസ്തഥാ, [Telugu] సమధిగతాత్మదీపకాస్తథా
Sanskrit References
“samadhigatātmadīpakāstathā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 2.12.19 < [Chapter XII]
Verse 2.12.19 < [Chapter 12]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)