Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “saṃdhyākāle”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “saṃdhyākāle”—
- sandhyākāle -
-
sandhyākāla (noun, masculine)[locative single]
Extracted glossary definitions: Sandhyakala
Alternative transliteration: samdhyakale, [Devanagari/Hindi] संध्याकाले, [Bengali] সংধ্যাকালে, [Gujarati] સંધ્યાકાલે, [Kannada] ಸಂಧ್ಯಾಕಾಲೇ, [Malayalam] സംധ്യാകാലേ, [Telugu] సంధ్యాకాలే
Sanskrit References
“saṃdhyākāle” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 3.114.10 < [Chapter CXIV]
Verse 1.46.180 < [Chapter 46]
Verse 1.46.183 < [Chapter 46]
Verse 6.17.62 < [Chapter 17]
Verse 6.23.37 < [Chapter 23]
Verse 6.76.33 < [Chapter 76]
Verse 6.232.26 < [Chapter 232]
Verse 6.242.17 < [Chapter 242]
Verse 111.4 < [Chapter 111]
Verse 1.2.38.17 < [Chapter 38]
Verse 6.1.76.28 < [Chapter 76]
Verse 7.1.4.107 < [Chapter 4]
Verse 7.3.54.3 < [Chapter 54]
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 29A.434 < [Chapter 29A]
Verse 29F.332 < [Chapter 29F]
Verse 5.181.36 < [Chapter 181]
Verse 6.51.43 < [Chapter 51]
Verse 6.70.35 < [Chapter 70]
Verse 12.200.43 < [Chapter 200]
Bhrigu-samhita [sanskrit] (by Members of the Sansknet Project)
Verse 13.48 < [Chapter 13 - navaṣaṭpañcamūrtividhānam]
Verse 27.207 < [Chapter 27 - prāyaścittam]
Verse 3.3.23.125 < [Chapter 23]
Verse 3.3.26.100 < [Chapter 26]
Verse 3.3.32.175 < [Chapter 32]
Verse 4.11.6 < [Chapter 11]
Verse 4.119.3 < [Chapter 119]
Verse 4.167.26 < [Chapter 167]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)