Analysis of “sāmagryeṇopadekṣyāmītyarthaḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sāmagryeṇopadekṣyāmītyarthaḥ”—

  • sāmagryeṇo -
  • sāmagrya (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • upade -
  • upada (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    upada (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    upadā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    upadā (noun, masculine)
    [instrumental single], [dative single]
  • īkṣyām -
  • īkṣī (noun, feminine)
    [locative single]
    īkṣ -> īkṣyā (participle, feminine)
    [accusative single from √īkṣ class 1 verb]
  • ītya -
  • īti (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • arthaḥ -
  • artha (noun, masculine)
    [nominative single]

Extracted glossary definitions: Samagrya, Upada, Ikshi, Ikshya, Iti, Artha

Alternative transliteration: samagryenopadekshyamityarthah, samagryenopadeksyamityarthah, [Devanagari/Hindi] सामग्र्येणोपदेक्ष्यामीत्यर्थः, [Bengali] সামগ্র্যেণোপদেক্ষ্যামীত্যর্থঃ, [Gujarati] સામગ્ર્યેણોપદેક્ષ્યામીત્યર્થઃ, [Kannada] ಸಾಮಗ್ರ್ಯೇಣೋಪದೇಕ್ಷ್ಯಾಮೀತ್ಯರ್ಥಃ, [Malayalam] സാമഗ്ര്യേണോപദേക്ഷ്യാമീത്യര്ഥഃ, [Telugu] సామగ్ర్యేణోపదేక్ష్యామీత్యర్థః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: