Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “romakūpalasadvahnipuñjapiñjaraparvatam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “romakūpalasadvahnipuñjapiñjaraparvatam”—
- romakūpa -
-
romakūpa (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- lasad -
-
√las -> lasat (participle, neuter)[nominative single from √las class 1 verb], [vocative single from √las class 1 verb], [accusative single from √las class 1 verb]
- vahni -
-
vahni (noun, masculine)[compound], [adverb]
- puñja -
-
puñja (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- piñjara -
-
piñjara (noun, masculine)[compound], [vocative single]piñjara (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- parvatam -
-
parvata (noun, masculine)[adverb], [accusative single]parvata (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]parvatā (noun, feminine)[adverb]√parv (verb class 1)[imperative active second dual]
Extracted glossary definitions: Romakupa, Lasat, Punja, Pinjara, Parvata
Alternative transliteration: romakupalasadvahnipunjapinjaraparvatam, [Devanagari/Hindi] रोमकूपलसद्वह्निपुञ्जपिञ्जरपर्वतम्, [Bengali] রোমকূপলসদ্বহ্নিপুঞ্জপিঞ্জরপর্বতম্, [Gujarati] રોમકૂપલસદ્વહ્નિપુઞ્જપિઞ્જરપર્વતમ્, [Kannada] ರೋಮಕೂಪಲಸದ್ವಹ್ನಿಪುಞ್ಜಪಿಞ್ಜರಪರ್ವತಮ್, [Malayalam] രോമകൂപലസദ്വഹ്നിപുഞ്ജപിഞ്ജരപര്വതമ്, [Telugu] రోమకూపలసద్వహ్నిపుఞ్జపిఞ్జరపర్వతమ్
Sanskrit References
“romakūpalasadvahnipuñjapiñjaraparvatam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 5.30.17 < [Chapter 30]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)