Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “paripaṭhatīha”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “paripaṭhatīha”—
- pari -
-
pari (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]pari (indeclinable)[indeclinable]pari (noun, masculine)[compound], [adverb]pari (noun, feminine)[compound], [adverb]pari (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]parī (noun, masculine)[adverb]parī (noun, feminine)[compound], [adverb], [vocative single]parī (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]pari (Preverb)[Preverb]
- paṭhatī -
-
√paṭh -> paṭhat (participle, masculine)[locative single from √paṭh class 1 verb]√paṭh -> paṭhat (participle, neuter)[nominative dual from √paṭh class 1 verb], [vocative dual from √paṭh class 1 verb], [accusative dual from √paṭh class 1 verb], [locative single from √paṭh class 1 verb]√paṭh (verb class 1)[present active third single]
- iha -
-
iha (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]iha (indeclinable)[indeclinable]
Extracted glossary definitions: Pari, Pathat, Iha
Alternative transliteration: paripathatiha, [Devanagari/Hindi] परिपठतीह, [Bengali] পরিপঠতীহ, [Gujarati] પરિપઠતીહ, [Kannada] ಪರಿಪಠತೀಹ, [Malayalam] പരിപഠതീഹ, [Telugu] పరిపఠతీహ
Sanskrit References
“paripaṭhatīha” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 1.21.277 < [Chapter 21]
Verse 1.23.71 < [Chapter 23]
Verse 4.49.18 < [Chapter 49]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)