Analysis of “mālatījātibakulapāṭalīnāgacaṃpakaiḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “mālatījātibakulapāṭalīnāgacaṃpakaiḥ”—

  • mālatī -
  • mālatī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    mālati (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • jāti -
  • jāti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    jātī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • bakula -
  • bakula (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bakula (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pāṭalī -
  • pāṭalī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    pāṭalin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • nāgacampakaiḥ -
  • nāgacampaka (noun, masculine)
    [instrumental plural]

Extracted glossary definitions: Malati, Jati, Bakula, Patali, Patalin, Nagacampaka

Alternative transliteration: malatijatibakulapatalinagacampakaih, [Devanagari/Hindi] मालतीजातिबकुलपाटलीनागचंपकैः, [Bengali] মালতীজাতিবকুলপাটলীনাগচংপকৈঃ, [Gujarati] માલતીજાતિબકુલપાટલીનાગચંપકૈઃ, [Kannada] ಮಾಲತೀಜಾತಿಬಕುಲಪಾಟಲೀನಾಗಚಂಪಕೈಃ, [Malayalam] മാലതീജാതിബകുലപാടലീനാഗചംപകൈഃ, [Telugu] మాలతీజాతిబకులపాటలీనాగచంపకైః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: