Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “kapolau”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “kapolau”—
- kapolau -
-
kapola (noun, masculine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
Extracted glossary definitions: Kapola
Alternative transliteration: [Devanagari/Hindi] कपोलौ, [Bengali] কপোলৌ, [Gujarati] કપોલૌ, [Kannada] ಕಪೋಲೌ, [Malayalam] കപോലൌ, [Telugu] కపోలౌ
Sanskrit References
“kapolau” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Panchatantra [sanskrit] (by Dr. Naveen Kumar Jha)
Verse 1.221 < [Book 1 - Mitra-bheda]
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 12.27.63 < [Chapter 27]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 7 < [Chapter 10: rasabhedīya-adhyāya]
Section 17 < [Chapter 22: gaṇḍūṣādividhi-adhyāya]
Section 19 < [Chapter 22: gaṇḍūṣādividhi-adhyāya]
Verse 2.102.56 < [Chapter 102]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.102.40 < [Chapter 102]
Verse 1.308.62 < [Chapter 308]
Verse 1.385.71 < [Chapter 385]
Verse 1.398.106 < [Chapter 398]
Verse 1.461.118 < [Chapter 461]
Verse 1.521.15 < [Chapter 521]
Verse 2.20.80 < [Chapter 20]
Verse 2.222.29 < [Chapter 222]
Verse 2.275.32 < [Chapter 275]
Verse 2.291.38 < [Chapter 291]
Verse 2.292.40 < [Chapter 292]
Verse 3.49.73 < [Chapter 49]
Verse 3.179.16 < [Chapter 179]
Verse 4.37.74 < [Chapter 37]
Verse 2.1.4.16 < [Chapter 4]
Verse 4.1.37.8 < [Chapter 37]
Verse 4.1.37.93 < [Chapter 37]
Verse 6.1.29.78 < [Chapter 29]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)