Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “evamādyantarahitamabhyāsena”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “evamādyantarahitamabhyāsena”—
- evamādya -
-
evamādi (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]evamādi (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]evamādi (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]evamādya (noun, masculine)[compound], [vocative single]evamādya (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- antara -
-
antara (noun, neuter)[compound], [vocative single]antara (noun, masculine)[vocative single]
- hitam -
-
hita (noun, masculine)[adverb], [accusative single]hita (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]hitā (noun, feminine)[adverb]√hi -> hita (participle, masculine)[accusative single from √hi class 5 verb]√hi -> hita (participle, neuter)[nominative single from √hi class 5 verb], [accusative single from √hi class 5 verb]
- abhyāsena -
-
abhyāsa (noun, masculine)[instrumental single]
Extracted glossary definitions: Evamadi, Evamadya, Antara, Hita, Abhyasa
Alternative transliteration: evamadyantarahitamabhyasena, [Devanagari/Hindi] एवमाद्यन्तरहितमभ्यासेन, [Bengali] এবমাদ্যন্তরহিতমভ্যাসেন, [Gujarati] એવમાદ્યન્તરહિતમભ્યાસેન, [Kannada] ಏವಮಾದ್ಯನ್ತರಹಿತಮಭ್ಯಾಸೇನ, [Malayalam] ഏവമാദ്യന്തരഹിതമഭ്യാസേന, [Telugu] ఏవమాద్యన్తరహితమభ్యాసేన
Sanskrit References
“evamādyantarahitamabhyāsena” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.29.25 < [Chapter XXIX]
Verse 6.186.25 < [Chapter 186]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)