Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “ammūlaphalabhikṣābhirarcayedbhikṣukātithīn”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “ammūlaphalabhikṣābhirarcayedbhikṣukātithīn”—
- am -
-
a (noun, masculine)[adverb], [accusative single]ap (noun, feminine)[compound]ap (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]ā (noun, feminine)[adverb]e (noun, masculine)[accusative single]
- mūlaphala -
-
mūlaphala (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- bhikṣābhir -
-
bhikṣā (noun, feminine)[instrumental plural]
- arcayed -
-
√ṛc (verb class 0)[optative active third single]√ṛc (verb class 0)[optative active third single]
- bhikṣukā -
-
bhikṣuka (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- atithīn -
-
atithi (noun, masculine)[accusative plural]
Extracted glossary definitions: Mulaphala, Bhiksha, Bhikshuka, Atithi
Alternative transliteration: ammulaphalabhikshabhirarcayedbhikshukatithin, ammulaphalabhiksabhirarcayedbhiksukatithin, [Devanagari/Hindi] अम्मूलफलभिक्षाभिरर्चयेद्भिक्षुकातिथीन्, [Bengali] অম্মূলফলভিক্ষাভিরর্চযেদ্ভিক্ষুকাতিথীন্, [Gujarati] અમ્મૂલફલભિક્ષાભિરર્ચયેદ્ભિક્ષુકાતિથીન્, [Kannada] ಅಮ್ಮೂಲಫಲಭಿಕ್ಷಾಭಿರರ್ಚಯೇದ್ಭಿಕ್ಷುಕಾತಿಥೀನ್, [Malayalam] അമ്മൂലഫലഭിക്ഷാഭിരര്ചയേദ്ഭിക്ഷുകാതിഥീന്, [Telugu] అమ్మూలఫలభిక్షాభిరర్చయేద్భిక్షుకాతిథీన్
Sanskrit References
“ammūlaphalabhikṣābhirarcayedbhikṣukātithīn” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 4.1.41.4 < [Chapter 41]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)