Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “aśvāstaraparistomānrāṅkavānpatitānbhuvi”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “aśvāstaraparistomānrāṅkavānpatitānbhuvi”—
- aśvās -
-
aśva (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]aśvā (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
- tara -
-
tara (indeclinable)[indeclinable]tara (noun, masculine)[compound], [vocative single]tara (noun, neuter)[compound], [vocative single]√tṝ (verb class 1)[imperative active second single]
- paristomān -
-
paristoma (noun, masculine)[accusative plural]
- rāṅkavān -
-
rāṅkava (noun, masculine)[accusative plural]
- patitān -
-
patita (noun, masculine)[accusative plural]√pat -> patita (participle, masculine)[accusative plural from √pat class 1 verb]
- bhuvi -
-
bhū (noun, masculine)[locative single]bhū (noun, feminine)[locative single]
Extracted glossary definitions: Ashva, Tara, Paristoma, Rankava, Patita, Bhu
Alternative transliteration: ashvastaraparistomanrankavanpatitanbhuvi, asvastaraparistomanrankavanpatitanbhuvi, [Devanagari/Hindi] अश्वास्तरपरिस्तोमान्राङ्कवान्पतितान्भुवि, [Bengali] অশ্বাস্তরপরিস্তোমান্রাঙ্কবান্পতিতান্ভুবি, [Gujarati] અશ્વાસ્તરપરિસ્તોમાન્રાઙ્કવાન્પતિતાન્ભુવિ, [Kannada] ಅಶ್ವಾಸ್ತರಪರಿಸ್ತೋಮಾನ್ರಾಙ್ಕವಾನ್ಪತಿತಾನ್ಭುವಿ, [Malayalam] അശ്വാസ്തരപരിസ്തോമാന്രാങ്കവാന്പതിതാന്ഭുവി, [Telugu] అశ్వాస్తరపరిస్తోమాన్రాఙ్కవాన్పతితాన్భువి
Sanskrit References
“aśvāstaraparistomānrāṅkavānpatitānbhuvi” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 8.14.48 < [Chapter 14]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)