Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “śivā'cyutā'rkacandrādidevālayavirājitam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “śivā'cyutā'rkacandrādidevālayavirājitam”—
- śivā' -
-
- acyutā' -
-
- arkacandrād -
-
arkacandra (noun, masculine)[adverb], [ablative single]arkacandra (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- ide -
-
idā (indeclinable)[indeclinable]
- ivā -
-
iva (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]iva (indeclinable)[indeclinable]
- alaya -
-
alaya (noun, masculine)[compound], [vocative single]alaya (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- virājitam -
-
virājita (noun, masculine)[adverb], [accusative single]virājita (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]virājitā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Arkacandra, Ida, Iva, Alaya, Virajita
Alternative transliteration: shiva'cyuta'rkacandradidevalayavirajitam, siva'cyuta'rkacandradidevalayavirajitam, [Devanagari/Hindi] शिवाऽच्युताऽर्कचन्द्रादिदेवालयविराजितम्, [Bengali] শিবাঽচ্যুতাঽর্কচন্দ্রাদিদেবালযবিরাজিতম্, [Gujarati] શિવાઽચ્યુતાઽર્કચન્દ્રાદિદેવાલયવિરાજિતમ્, [Kannada] ಶಿವಾಽಚ್ಯುತಾಽರ್ಕಚನ್ದ್ರಾದಿದೇವಾಲಯವಿರಾಜಿತಮ್, [Malayalam] ശിവാഽച്യുതാഽര്കചന്ദ്രാദിദേവാലയവിരാജിതമ്, [Telugu] శివాఽచ్యుతాఽర్కచన్ద్రాదిదేవాలయవిరాజితమ్
Sanskrit References
“śivā'cyutā'rkacandrādidevālayavirājitam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 3.126.61 < [Chapter 126]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)