Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “śeṣamāhātmyavarṇanaṃnāmaikacatvāriṃśa”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “śeṣamāhātmyavarṇanaṃnāmaikacatvāriṃśa”—
- śeṣam -
-
śeṣa (noun, masculine)[adverb], [accusative single]śeṣa (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]śeṣā (noun, feminine)[adverb]
- āhā -
-
āhan (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]āhan (noun, masculine)[nominative single]√ah (verb class 5)[perfect active third single]
- ātmya -
-
ātmya (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- varṇanaṃ -
-
varṇana (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]varṇanā (noun, feminine)[adverb]
- nāmai -
-
nāman (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- ekacatvāriṃśa -
-
ekacatvāriṃśa (noun, masculine)[compound], [vocative single]ekacatvāriṃśa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Shesha, Ahan, Atmya, Varnana, Naman, Ekacatvarimsha
Alternative transliteration: sheshamahatmyavarnanamnamaikacatvarimsha, sesamahatmyavarnanamnamaikacatvarimsa, [Devanagari/Hindi] शेषमाहात्म्यवर्णनंनामैकचत्वारिंश, [Bengali] শেষমাহাত্ম্যবর্ণনংনামৈকচত্বারিংশ, [Gujarati] શેષમાહાત્મ્યવર્ણનંનામૈકચત્વારિંશ, [Kannada] ಶೇಷಮಾಹಾತ್ಮ್ಯವರ್ಣನಂನಾಮೈಕಚತ್ವಾರಿಂಶ, [Malayalam] ശേഷമാഹാത്മ്യവര്ണനംനാമൈകചത്വാരിംശ, [Telugu] శేషమాహాత్మ్యవర్ణనంనామైకచత్వారింశ
Sanskrit References
“śeṣamāhātmyavarṇanaṃnāmaikacatvāriṃśa” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.1.241.241 < [Chapter 241]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)