Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “ādhivyādhibhirākīrṇaśarīrāmbhojaṣaṭpadaḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “ādhivyādhibhirākīrṇaśarīrāmbhojaṣaṭpadaḥ”—
- ādhivyādhibhir -
-
ādhivyādhi (noun, masculine)[instrumental plural]ādhivyādhi (noun, feminine)[instrumental plural]ādhivyādhi (noun, neuter)[instrumental plural]ādhivyādhin (noun, masculine)[instrumental plural]ādhivyādhin (noun, neuter)[instrumental plural]
- ākīrṇa -
-
ākīrṇa (noun, masculine)[compound], [vocative single]ākīrṇa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- śarīrā -
-
śarīra (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- ambhoja -
-
ambhoja (noun, masculine)[compound], [vocative single]ambhoja (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- ṣaṭpadaḥ -
-
ṣaṭpad (noun, masculine)[ablative single], [genitive single]ṣaṭpad (noun, neuter)[ablative single], [genitive single]ṣaṭpada (noun, masculine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Adhivyadhi, Adhivyadhin, Akirna, Sharira, Ambhoja, Shatpad, Shatpada
Alternative transliteration: adhivyadhibhirakirnasharirambhojashatpadah, adhivyadhibhirakirnasarirambhojasatpadah, [Devanagari/Hindi] आधिव्याधिभिराकीर्णशरीराम्भोजषट्पदः, [Bengali] আধিব্যাধিভিরাকীর্ণশরীরাম্ভোজষট্পদঃ, [Gujarati] આધિવ્યાધિભિરાકીર્ણશરીરામ્ભોજષટ્પદઃ, [Kannada] ಆಧಿವ್ಯಾಧಿಭಿರಾಕೀರ್ಣಶರೀರಾಮ್ಭೋಜಷಟ್ಪದಃ, [Malayalam] ആധിവ്യാധിഭിരാകീര്ണശരീരാമ്ഭോജഷട്പദഃ, [Telugu] ఆధివ్యాధిభిరాకీర్ణశరీరామ్భోజషట్పదః
Sanskrit References
“ādhivyādhibhirākīrṇaśarīrāmbhojaṣaṭpadaḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 6.32.19 < [Chapter XXXII]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)