Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.587:

वत्यर्थं नावगाहेते पुंवदित्यस्य दर्शनात् ।
नञ्स्नञावपवादस्य बाधकं तन्निपातनम् ॥ ५८७ ॥

vatyarthaṃ nāvagāhete puṃvadityasya darśanāt |
nañsnañāvapavādasya bādhakaṃ tannipātanam || 587 ||

587. The suffixes nañ and snañ do not cover the meaning of vati, because the form puṃvat is actually seen (in P. 6.3.34) This ready-made form (nipātana) sets aside the exception (taught in P. 4.1.80.)

Commentary

[Now the addition of vati to the stems strī and pumān is explained. P. 4.1.87 says that the suffixes nañ and snañ should be added to the stems strī and pumān in all the meanings mentioned up to P. 5.2.1. The meaning in which vati is taught comes within this limit. So, after these two words, vati would be set aside by nañ and snañ. Then the forms strīvat and puṃvat would remain unprovided for. So the vārttika says that vati should be allowed to be added to these two words. The M. Bhā. however, says that it is not necessary because the very fact that Pāṇini uses the word puṃvat in P. 6.3.34 shows that vati sets aside nañ and snañ and not the other way.]

Like what you read? Consider supporting this website: