Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.225:

साधुत्वं न विभक्त्यर्थमात्रे वृत्त्स्य दृश्यते ।
कृत्स्नार्थवृत्तेः साधुत्वमित्यर्थग्रहणं कृतम् ॥ २२५ ॥

sādhutvaṃ na vibhaktyarthamātre vṛttsya dṛśyate |
kṛtsnārthavṛtteḥ sādhutvamityarthagrahaṇaṃ kṛtam || 225 ||

225. A (bahuvrīhi) compound is not seen to be correct if expressive of the meaning of a case-ending only. It is correct if it is expressive of the whole meaning of the other word (anyapadārtha). That is why the word artha has been used (in P. 2.2.24.)

Commentary

[A bahuvrīhi is never formed in the sense of a case-ending only. In the meaning of the other word (anyapadārtha), the notion of substance is the predominant element. That is why the word artha is used in P. 2.2.24. As the word pada qualifies the word artha in this sūtra, the whole meaning of the pada, neither more (that is, not sentence-meaning) nor less (that is, not the meaning of the case-ending only) is meant. Therefore, anyapadārtha means : liṅgasaṃkhyāvat padārthabhūtaṃ dravyam = substance having gender and number and constituting the meaning of the whole word. Hence, the use of a word expressive of the related in apposition to the compound is justified.]

Like what you read? Consider supporting this website: