Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.134:

अभेदे लिङ्गसंख्याभ्यां योगाच्छुक्लं पटाइति ।
प्रसक्ते शास्त्रमारब्धं सिद्धये लिङ्गसंख्ययोः ॥ १३४ ॥

abhede liṅgasaṃkhyābhyāṃ yogācchuklaṃ paṭāiti |
prasakte śāstramārabdhaṃ siddhaye liṅgasaṃkhyayoḥ || 134 ||

134. When, due to association with undifferentiated gender and number, there is the possibility of the form śuklaṃ paṭāḥ being used, a rule has been made (P. 1.2.52.) in order that the correct gender and number may come to be.

Commentary

[When the formation of a word does not take into account the other words in the sentence (padāvadhikam anvākhyānam), the word śukla gets the form śuklam, the neuter being the common gender and the singular the common number. When the word enters into a sentence and becomes the adjective of a word like paṭāḥ, it would not give up its neuter gender and singular number already acquired due to inner factors (antaraṅga). Thus one would get the expression śuklaṃ paṭāḥ, which is wrong. Therefore, P. 1.2.52 says that the adjective gets the gender and number of the word which it qualifies.]

Like what you read? Consider supporting this website: