Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.133:

जातेश्च भेदहेतुत्वान्न लिङ्गेन विशेष्यते ।
प्रधानं मृगदुग्धादौ गार्गीपुत्रे न स क्रमः ॥ १३३ ॥

jāteśca bhedahetutvānna liṅgena viśeṣyate |
pradhānaṃ mṛgadugdhādau gārgīputre na sa kramaḥ || 133 ||

133. As the universal is the cause of the exclusion (of other universals), the meaning of the main word is not qualified by gender in compounds like mṛgadugdha but this is not the case in gārgīputra.

Commentary

[In kukkuṭāṇḍa, chāgamāṃsa etc. the secondary constituent is chiefly expressive of the universal (jāti) which is meant to qualify the meaning of the main word by the exclusion of other universals. So gender is unimportant. Thus words like kukkuṭī get their masculine form according to P. 6. 3. 42. But in gārgīputra, chāgalīmūtra etc., the intention is not to exclude other universals and so the secondary constituent has the feminine form].

Like what you read? Consider supporting this website: